Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1219.
(not checked:)
allítill (adj.): very little, weakling
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
daufligr (adj.): [dreary]
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. frjá (verb): [cherishing]
(not checked:)
óðfúss (adj.): [desperately]
[4] óðfúss ‘desperately’: Lit. ‘wildly eager’. In Old Norse poetry only in Þry 26/7, 28/7 and BjHall Kálffl 8/6I.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
dreki (noun m.; °-a; -ar): dragon, dragon-ship
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sporðr (noun m.; °-s, dat -i; -ar): [their tail]
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
einkar (adv.): extremely
(not checked:)
rǫskr (adj.): brave
(not checked:)
œpa (verb): cry out
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. mœrr (noun f.): marsh
(not checked:)
froskr (noun m.): [a frog]
[8] frǫskr ‘a frog’: (O)Icel. froskr ‘frog’. The word is attested in poetry only here. On Orcadian-Norw. dialectal frǫskr, see LH II, 47-8; on braying frogs in medieval European literature, see Ransom (1986, 69-83). The rhyme of the noble rǫskr ‘brave’, adj. of champions, with homely frǫskr seems comic. On Lat. rana ‘frog’ named from the noise (cf. rancare) it makes in its native paludes ‘swamps’, see Isidore, Etym. 12.6.58.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
It takes very little to amuse a young man; life seems dreary to one alone; to love another’s child is like cherishing a wolf; desperately would the blind one wish to see. People say a lord’s word is precious; dragons often rise up on their tail; a prince should be especially brave; a frog can croak in the marshes.
Finnur Jónsson (1890a, 266) attempted to illustrate a close contextual fit between the eight proverbs in this stanza and the narrator’s lovesickness. — [1-2]: For related proverbs, see Ísl. Málsh.: gaman, einn. — [5]: This proverb is widely cited in Old Norse texts: cf. Laxdœla saga (Laxd ch. 47, ÍF 5, 147): Dýrt mun mér verða dróttins orð ‘The royal command is worth a lot to me’; Kjalnesinga saga (Kjaln ch. 15, ÍF 14, 35): Dýrt er dróttins orð; Óláfs saga helga (ÓHHkr, ÍF 27, 126): dýrt er dróttins orð; and the allusive use of the saying in Sigv Berv 9/3II dróttins orð til dýrðar ‘the royal command [opens the path] to glory’. — [6]: On a dragon’s strength residing in its tail, see Isidore, Etym. 12.3.4-5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.