Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 26III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 26’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1239.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
252627

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

verr ‘the worse case’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

valt ‘never’

(not checked:)
vallt (adv.): [never, always]

notes

[1] valt ‘never’: Lit. ‘always’ (with negated verb). A variant form of ávalt (see Note to st. 13/8). Cf. Sverris saga (Sv ch. 165, ÍF 30, 259): seint þrýtr þann er verr hefir ‘he who has the worse case is slow to withdraw’.

Close

verða ‘gets’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[2] kann verða halt á ýmsa ‘first one, then another gets the short stick’: Lit. ‘it can become damaging to various ones’ (see Heggstad et al. 2008: 1. hallr).

Close

kann ‘’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

notes

[2] kann verða halt á ýmsa ‘first one, then another gets the short stick’: Lit. ‘it can become damaging to various ones’ (see Heggstad et al. 2008: 1. hallr).

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2] kann verða halt á ýmsa ‘first one, then another gets the short stick’: Lit. ‘it can become damaging to various ones’ (see Heggstad et al. 2008: 1. hallr).

Close

ýmsa ‘first one, then another’

(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate

notes

[2] kann verða halt á ýmsa ‘first one, then another gets the short stick’: Lit. ‘it can become damaging to various ones’ (see Heggstad et al. 2008: 1. hallr).

Close

halt ‘the short stick’

(not checked:)
haltr (adj.): [short stick]

notes

[2] kann verða halt á ýmsa ‘first one, then another gets the short stick’: Lit. ‘it can become damaging to various ones’ (see Heggstad et al. 2008: 1. hallr).

Close

misjafnir ‘unequal’

(not checked:)
misjafn (adj.): [unequal]

Close

‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3, 8] ’ró ‘are’: See Note to st. 20/1.

Close

blinds ‘of a blind’

(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind

Close

manns ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

bitar ‘the mouthfuls’

(not checked:)
biti (noun m.; °-a; -ar): mouthful, bite

Close

bǫlit ‘grief’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

notes

[4] bǫlit (n.) ‘grief’: Cf. Hallbj Lv 1/6IV bǫl gervir mik fǫlvan ‘grief makes me pale’.

Close

kǫllum ‘declare’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

ilt ‘bad’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Eik ‘An oak’

(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

skefr ‘is scraped’

(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe

notes

[5] skefr ‘is scraped’: See st. 8/7 above. The adage seems originally to have meant something like one man’s good luck is inadvertently another’s misfortune. The author of Grettis saga apparently took the proverb in a more aggressive sense: ‘an oak has what it strips from another [oak]’.

Close

ekki ‘not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

mart ‘much’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

slœgra ‘slyer’

(not checked:)
2. slœgr (adj.): skilful

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

refr ‘a fox’

(not checked:)
refr (noun m.; °-s; -ar): fox

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

verðr ‘happens’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

áflóð ‘a torrent’

(not checked:)
áflóð (noun n.): [a torrent]

notes

[7] áflóð ‘a torrent’: Wisén (1886-9, I) following Möbius (1874, 62) emended this hap. leg. to árflóð ‘river’.

Close

stakar ‘causes upheavals’

(not checked:)
4. staka (verb): [causes upheavals]

notes

[7] stakar ‘causes upheavals’: Lit. ‘shoves, bumps, jolts’ (3rd pers. sg. pres. indic. of the weak verb staka); cf. Skj B vælter (ting) omkuld ‘topples (things)’.

Close

auðfengnar ‘easily brought’

(not checked:)
auðfenginn (adj.; °compar. ·fengnari): [easily brought]

Close

gelti ‘against a hog’

(not checked:)
gǫltr (noun m.): boar, hog

[8] gelti: ‘gelti’ or ‘gesti’ R, ‘gelti’ RFJ, ‘gellti’ RSkj, ‘gelti’ RJS

notes

[8] gelti (dat. sg.) ‘a hog’: The final words of the stanza, ‘ero gesti [or ‘gelti’] sakar’, are written in the right margin of the ms. Valgerður Erna Þorvaldsdóttir reads gesti (gestr ‘guest’); the two earlier transcripts (RFJ and RJS), gelti. The scribe of R most often spells gǫltr with two l’s (‘golltr’) but twice (fol. 28r, l. 7 and fol. 33r, l. 16) with one. The idiom is at fá e-m sǫk/sakar ‘to find cause against sby’. The present edn has opted for gǫltr (dat. sg. gelti), because the dat. sg. of gestr, a m. i-stem, would be gest (and not gesti). The underlying wit is that if you want to slaughter your household pigs, the animal whose teeth most closely resembles your own, you can avoid a guilt-trip by convincing yourself that they had it coming. Cf. the adage cited by Finnur Jónsson (1914, 92) from Guðmundur Jónsson’s 1830 proverb collection: feitr gǫltr fær vel sǫk ‘a fat pig provides a good case (for killing)’. (But this citation may not be independent of Mhkv.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5]: The same proverb, occurring in Hárb 22/1-2 and Grettis saga (Gr ch. 21, ÍF 7, 78), is echoed in the flyting between Ericus dissertus and Grep in Saxo (Saxo 2005, I, 5, 3, 2-5, pp. 294-9) (see discussion in Olsen 1960, 26-31; Holtsmark 1968; Kommentar II, 204-5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.