Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 37 (Ketill hœngr, Lausavísur 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 592.
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
dragvendill (noun m.): °of a sword)
(not checked:)
hví (adv.): why
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[3] höggvit: so 471, höggit 343a
(not checked:)
tregr (adj.): slow, reluctant
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
hliða (verb)
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþing (noun n.): sword-assembly
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < hjǫrþing (noun n.): sword-assembly
(not checked:)
hafa (verb): have
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
(not checked:)
bilr (adj.)
[6-7] eigi fyrr hefir þér vorðit bilt ‘you have not failed before’: The construction is impersonal and could be translated lit. as: ‘it has not become failed for you before’. Previous eds reduce the number of syllables in l. 6 by substituting shorter forms of the verb hefir and/or of the negation: hefirat (Edd. Min.; FSGJ), hefra (Skj B; Skald), hefir … ei (CPB II, 559). For the form vorðit, see Note to l. 2 above.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í braki málma ‘in the crash of metal [BATTLE]’: A conventional battle-kenning. Ms. 471’s barki or barka makes no sense in context. Barki would be a clear example of metathesis from braki, but barka also has an ending (-a) that could only make it the gen. pl. of brak (with metathesis to bark). The form barki is nom. sg. of a noun meaning ‘wind-pipe’ (LP: 1. barki) or a type of boat (LP: 2. barki). The form barka would be an oblique case of these two barki homonyms.
(not checked:)
brak (noun n.): clash, noise
[7] braki: barka or corrected to ‘barke’, perhaps from barka 471
[7] í braki málma ‘in the crash of metal [BATTLE]’: A conventional battle-kenning. Ms. 471’s barki or barka makes no sense in context. Barki would be a clear example of metathesis from braki, but barka also has an ending (-a) that could only make it the gen. pl. of brak (with metathesis to bark). The form barki is nom. sg. of a noun meaning ‘wind-pipe’ (LP: 1. barki) or a type of boat (LP: 2. barki). The form barka would be an oblique case of these two barki homonyms.
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
[7] í braki málma ‘in the crash of metal [BATTLE]’: A conventional battle-kenning. Ms. 471’s barki or barka makes no sense in context. Barki would be a clear example of metathesis from braki, but barka also has an ending (-a) that could only make it the gen. pl. of brak (with metathesis to bark). The form barki is nom. sg. of a noun meaning ‘wind-pipe’ (LP: 1. barki) or a type of boat (LP: 2. barki). The form barka would be an oblique case of these two barki homonyms.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the saga this stanza is introduced by the words: Ok enn kvað hann vísu ‘And he [Ketill] spoke a further stanza’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.