Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

StarkSt Vík 26VIII (Gautr 34)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 34 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 277.

Starkaðr gamli StórvirkssonVíkarsbálkr
252627

Fylgða ‘followed’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

notes

[1] ek fylgða fylki ‘I followed the ruler’: This line echoes Vík 25/7 (Gautr 33) and the two stanzas may well have followed one another in Vík (there is now a good deal of intervening prose between them).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1] ek fylgða fylki ‘I followed the ruler’: This line echoes Vík 25/7 (Gautr 33) and the two stanzas may well have followed one another in Vík (there is now a good deal of intervening prose between them).

Close

fylki ‘the ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

notes

[1] ek fylgða fylki ‘I followed the ruler’: This line echoes Vík 25/7 (Gautr 33) and the two stanzas may well have followed one another in Vík (there is now a good deal of intervening prose between them).

Close

er ‘one’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] þeim er: om. 152

Close

vissak ‘I knew’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[3] þá: þá þá 152

Close

unða ‘enjoyed’

(not checked:)
una (verb): be content, love

Close

ævi ‘life’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

Close

minni ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[5] áðr fór ór ‘before I went …’: Most eds accept the conjecture áðr fórum vér ‘before we went’, based in part on 152’s verr, though this would necessitate a change from the speaker’s 1st pers. sg. discourse in the first helmingr.

Close

fór ‘I went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[5] áðr fór ór ‘before I went …’: Most eds accept the conjecture áðr fórum vér ‘before we went’, based in part on 152’s verr, though this would necessitate a change from the speaker’s 1st pers. sg. discourse in the first helmingr.

Close

†ór† ‘…’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[5] †ór†: verr 152

notes

[5] áðr fór ór ‘before I went …’: Most eds accept the conjecture áðr fórum vér ‘before we went’, based in part on 152’s verr, though this would necessitate a change from the speaker’s 1st pers. sg. discourse in the first helmingr.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[6] en flögð ollu því ‘but demons caused that’: The line is reminiscent of the intercalary clause bǫnd ollu því ‘the powers caused that’ in Þjóð Haustl 17/2III, although flǫgð are lesser beings than the pre-Christian gods (bǫnd). Starkaðr is here attributing the cause of his dastardly sacrifice of his own leader to flǫgð, translated here as ‘demons’ rather than the more specific ‘ogresses, troll-women’. As the noun can refer to male as well as female supernatural beings (cf. Ingimarr Lv 1/1II), and may do so here, given the context, female causative agents have not been written into the translation.

Close

því ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] því: ‘þun’(?) 152

notes

[6] en flögð ollu því ‘but demons caused that’: The line is reminiscent of the intercalary clause bǫnd ollu því ‘the powers caused that’ in Þjóð Haustl 17/2III, although flǫgð are lesser beings than the pre-Christian gods (bǫnd). Starkaðr is here attributing the cause of his dastardly sacrifice of his own leader to flǫgð, translated here as ‘demons’ rather than the more specific ‘ogresses, troll-women’. As the noun can refer to male as well as female supernatural beings (cf. Ingimarr Lv 1/1II), and may do so here, given the context, female causative agents have not been written into the translation.

Close

flögð ‘demons’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

notes

[6] en flögð ollu því ‘but demons caused that’: The line is reminiscent of the intercalary clause bǫnd ollu því ‘the powers caused that’ in Þjóð Haustl 17/2III, although flǫgð are lesser beings than the pre-Christian gods (bǫnd). Starkaðr is here attributing the cause of his dastardly sacrifice of his own leader to flǫgð, translated here as ‘demons’ rather than the more specific ‘ogresses, troll-women’. As the noun can refer to male as well as female supernatural beings (cf. Ingimarr Lv 1/1II), and may do so here, given the context, female causative agents have not been written into the translation.

Close

ollu ‘caused’

(not checked:)
valda (verb): cause

notes

[6] en flögð ollu því ‘but demons caused that’: The line is reminiscent of the intercalary clause bǫnd ollu því ‘the powers caused that’ in Þjóð Haustl 17/2III, although flǫgð are lesser beings than the pre-Christian gods (bǫnd). Starkaðr is here attributing the cause of his dastardly sacrifice of his own leader to flǫgð, translated here as ‘demons’ rather than the more specific ‘ogresses, troll-women’. As the noun can refer to male as well as female supernatural beings (cf. Ingimarr Lv 1/1II), and may do so here, given the context, female causative agents have not been written into the translation.

Close

hinzta ‘for the last’

(not checked:)
hindri (adj. comp.; °superl. hinztr): [for last]

notes

[7] hinzta ‘last’: Both mss have inzta, but the <h> has been restored to achieve regular alliteration.

Close

sinni ‘time’

(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] til Hörðalands ‘to Hordaland’: According to the prose text, Víkarr had sailed north from Agder to Hordaland with a large army when they encountered unfavourable winds near a group of small islands. They tried divination to find out when the wind would turn and were informed that Óðinn demanded a human sacrifice. They cast lots to discover who it was fated to be and all signs pointed to Víkarr.

Close

Hörða ‘Horda’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar < Hǫrðaland (noun n.)

notes

[8] til Hörðalands ‘to Hordaland’: According to the prose text, Víkarr had sailed north from Agder to Hordaland with a large army when they encountered unfavourable winds near a group of small islands. They tried divination to find out when the wind would turn and were informed that Óðinn demanded a human sacrifice. They cast lots to discover who it was fated to be and all signs pointed to Víkarr.

Close

lands ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Hǫrðaland (noun n.)

[8] ‑lands: ‘lannz’ 152

notes

[8] til Hörðalands ‘to Hordaland’: According to the prose text, Víkarr had sailed north from Agder to Hordaland with a large army when they encountered unfavourable winds near a group of small islands. They tried divination to find out when the wind would turn and were informed that Óðinn demanded a human sacrifice. They cast lots to discover who it was fated to be and all signs pointed to Víkarr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The five following stanzas, Vík 26-30 (Gautr 34-8), are cited without intervening prose in two mss, 152 and 590b-cˣ, at the end of the long prose account of how Starkaðr was persuaded by his foster-father, Hrosshárs-Grani, who is now revealed as the god Óðinn, to sacrifice Víkarr to him by hanging his lord from a tree. After this event, Starkaðr was reviled in Hordaland and fled Norway, spending a long time at Uppsala with the kings Eiríkr and Alrekr. The prose text presents Vík 26-30 as part of Starkaðr’s response to King Alrekr’s request to him to tell his life story: þá orti Starkaðr kvæði, þat er heitir Víkarsbálkr: þar segir svá frá drápi Víkars konungs ‘then Starkaðr composed the poem that is called Víkarr’s section; there it says thus about the killing of King Víkarr’ (the wording of 590b-cˣ).

Aside from l. 5, which is corrupt, the metre of this stanza is fornyrðislag. — This stanza probably alludes to the story of Starkaðr’s killing of Víkarr by hanging him from a tree and piercing him with a reed-stalk in lieu of a spear. The hanging was presented to Starkaðr by Hrosshárs-Grani as a symbolic act, but it became a real sacrifice when the reed inexplicably became a spear and the noose of animal guts became a strong band. The story is told with some variation both in Gautr (Gautr 1900, 28-31) and in Saxo’s Gesta Danorum (Saxo 2015, I, vi. 5. 6-7, pp. 380-3). It is likely that the kernel of the narrative is old, though how old is not possible to determine. Other aspects of the story, such as the hero’s patronage by both Þórr and Óðinn, and the gifts that each god bestows on him, are also well established in Old Norse literature; for a review, see Turville-Petre (1964, 205-11).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.