George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 281-2.
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
píning (noun f.; °-ar, dat. -u; -ar): torment
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[5] hörð: so 399a‑bˣ, ‘ho᷎r[...]’ B
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
systkin (noun n.; °; -): brother(s) and sister(s), siblings
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.
(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).
(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðgætir (noun m.)
[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian < siðgætir (noun m.)
[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinlæti (noun n.): suffering
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.
(not checked:)
læti (noun n.; °; -, dat. látum/lǽtum): agony < meinlæti (noun n.): suffering
[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.