Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 159.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < valmeiðr (noun m.)
[1] val‑: so all others, ‘valc‑’ Kˣ
[1] val- ‘stallion’: Kˣ’s reading ‘valc-’ (normalised válk- ‘tossing’) is attractive but clearly secondary and fails to produce the base-word required by the ship-kenning. On valr in ship-kennings, see Note to Arn Hryn 19/4. — [3] skeiðr ‘warships’: On the monosyllabic pl., see Note to ÞjóðA Magnfl 12/7.
(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < valmeiðr (noun m.)
[1] val‑: so all others, ‘valc‑’ Kˣ
[1] val- ‘stallion’: Kˣ’s reading ‘valc-’ (normalised válk- ‘tossing’) is attractive but clearly secondary and fails to produce the base-word required by the ship-kenning. On valr in ship-kennings, see Note to Arn Hryn 19/4. — [3] skeiðr ‘warships’: On the monosyllabic pl., see Note to ÞjóðA Magnfl 12/7.
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < valmeiðr (noun m.)
(not checked:)
víðir (noun m.): ocean
(not checked:)
víðir (noun m.): ocean
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[3] herr: so 39, F, E, hann Kˣ, J2ˣ, H, Hr
[3] herr ‘host’: So too previous eds. The variant hann is also possible, but as a pron. without explicit referent, is less likely.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle
(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunngoti (noun m.)
[6] hlunn‑: ‘hlym‑’ H, Hr
(not checked:)
goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland < hlunngoti (noun m.)
(not checked:)
norðan (adv.): from the north
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
[7] ítr ‘excellent’: The adj. is taken here with Haraldr in l. 8, but it could alternatively qualify Magnús in l. 5 (so ÍF 28).
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[7] ǫnnur: ‘ennur’ 39
[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.
(not checked:)
skreyta (verb): adorn
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnvigg (noun n.): wave-horse, wave-steed
[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.
(not checked:)
vigg (noun n.): steed < unnvigg (noun n.): wave-horse, wave-steed
[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Nús valmeiðum víðis |
Now it’s risky for the beams of the stallion of the ocean [(lit. ‘stallion-beams of the ocean’) SHIP > SEAFARERS] to expect a secure peace; the troop knows great fear; the host takes warships along the coast. Magnús, generous with slaughter, wishes to steer roller-steeds [SHIPS] from the north, while the excellent Haraldr equips other wave-horses [SHIPS] [to sail] from the south.
Magnús Óláfsson, learning that his formidable half-uncle Haraldr Sigurðarson has returned to Scandinavia and has allied with Sveinn Úlfsson, calls up his fleet. H-Hr adds that Magnús prepares to sail south to meet Haraldr and Sveinn.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.