Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 507.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
eyrr (noun f.): land-spit
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
(not checked:)
Skjǫldungr (noun m.): Skjǫldungr
[2] Skjǫldungr of: skjǫldungum all
[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).
[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).
(not checked:)
3. renna (verb): let run (weak)
[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
kjǫlr (noun m.; °kjalar, dat. kili; kjǫlir): keel, ship < kjǫlslóð (noun f.)
(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track < kjǫlslóð (noun f.)
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
(not checked:)
Knútr (noun m.): Knútr
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langskip (noun n.): longship
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < langskip (noun n.): longship
(not checked:)
útan (prep.): outside, without
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.
(not checked:)
1. varr (noun m.): wake < varrláð (noun n.)
[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < varrláð (noun n.)
[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
hjalmaðr (adj./verb p.p.): helmeted
(not checked:)
hjalmaðr (adj./verb p.p.): helmeted
[7] hjalmaðs: hjalmað 20dˣ
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[7] hilmis: so with ‘hilmir in membr’ in footnote JÓ, hilmir 20dˣ, 873ˣ, 41ˣ
[7] hilmis ‘the prince’: The nom. sg. reading hilmir does not make sense as subject here, and a further gen. is clearly required by fundr hjalmaðs jarls ok ‘the meeting of the helmeted jarl and’. Hilmir is therefore emended in JÓ and all subsequent eds.
(not checked:)
1. hœgr (adj.; °acc. -an/-jan; comp. hǿgri, superl. hǿgstr/hǿgastr): convenient, calm, pleasant
(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Context to st. 12.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.