Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 499.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
særir (noun m.): wounder
[1, 3] særi auðs ‘the wounder of wealth [GENEROUS MAN = Óláfr Tryggvason]’: According to the Hkr and ÓT context, this refers to Óláfr Tryggvason (though the note in ÍF 26 differs); the Fsk context is less diagnostic.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hama (noun m.; masc noun): covering, garment
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hônum: ‘hamun’ J1ˣ(103v)
[1, 3] særi auðs ‘the wounder of wealth [GENEROUS MAN = Óláfr Tryggvason]’: According to the Hkr and ÓT context, this refers to Óláfr Tryggvason (though the note in ÍF 26 differs); the Fsk context is less diagnostic.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. an (conj.): than
[3] an: enn Kˣ(172v), F, J2ˣ(96r), FskBˣ, FskAˣ, en J1ˣ(103v), 61, 53, 54, Flat, er Bb
[3] an ‘than’: The mss give variously enn or en (with the exception of Bb, which has er). Although en could be taken as the conj. ‘but, and’, the sense, with comp. meira ‘more’, requires an, and this normalisation is generally adopted.
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
1. ríða (verb): ride
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
þar (adv.): there
[6] því: þar Flat
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
1. þrályndi (noun f.): [obstinacy]
[7] þrályndi: ‘því flyndr’ Flat
[7] þrályndi gafsk ‘obstinacy affected’: I.e. the Þrœndir proved obstinate (in swearing allegiance to Óláfr Tryggvason). For gefask in the sense ‘to be experienced as an outcome, to show itself, prove’; see LP: gefa 11. Fekksk ‘was given, was granted’, the reading of Kˣ, J2ˣ and the TGT mss, is also possible, with similar sense: ‘obstinacy was granted to the Þrœndir’, ‘the Þrœndir grew obstinate’. It has less comprehensive support across the ms. groupings, however.
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
gefa (verb): give
[7] gafsk: so F, J1ˣ(103v), 61, 53, 54, Bb, Flat, FskBˣ, FskAˣ, fekksk Kˣ(172v), J2ˣ(96r), A, W
[7] þrályndi gafsk ‘obstinacy affected’: I.e. the Þrœndir proved obstinate (in swearing allegiance to Óláfr Tryggvason). For gefask in the sense ‘to be experienced as an outcome, to show itself, prove’; see LP: gefa 11. Fekksk ‘was given, was granted’, the reading of Kˣ, J2ˣ and the TGT mss, is also possible, with similar sense: ‘obstinacy was granted to the Þrœndir’, ‘the Þrœndir grew obstinate’. It has less comprehensive support across the ms. groupings, however.
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag
(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
kóngr (noun m.): king
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
For Hkr, where the stanza is cited twice, and ÓT, where the stanza is cited once only, see st. 6; for Fsk, see st. 5. The second helmingr is cited in the A ms. of TGT to illustrate epiteton ‘epithet’ relating to place; here presumably þrœnzkr ‘from Trøndelag’. In the W ms. it illustrates catachresis (inappropriate use of one word for another, particularly in metaphors), probably here the unusual use of rann (l. 6); see Note below.
In Fsk, ll. 1-4 form the second helmingr of a stanza with st. 6/5-8 as the first helmingr; see Introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.