R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 727.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
þverr (adj.): across
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
[1, 2] þengils rekka ‘of the prince of warriors [RULER = Sveinn/Magnús]’: (a) This is taken here, as by most eds, as a kenning. It refers to King Sveinn judging by Hkr but to Magnús according to the interpolated ÓH texts (see Context). (b) Rekka could alternatively depend on verðungar ‘of the bodyguard’ in l. 4 rather than þengils ‘of the prince’ in l. 1, and in fact Konráð Gíslason (1892, 188; see also Nj 1875-8, II, 368) forms a cpd verðungar-rekka.
(not checked:)
þróa (verb): increase, flourish, grow
(not checked:)
1. ekki (noun m.; °-a): sorrow
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
[1, 2] þengils rekka ‘of the prince of warriors [RULER = Sveinn/Magnús]’: (a) This is taken here, as by most eds, as a kenning. It refers to King Sveinn judging by Hkr but to Magnús according to the interpolated ÓH texts (see Context). (b) Rekka could alternatively depend on verðungar ‘of the bodyguard’ in l. 4 rather than þengils ‘of the prince’ in l. 1, and in fact Konráð Gíslason (1892, 188; see also Nj 1875-8, II, 368) forms a cpd verðungar-rekka.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] emk (‘em ek’): so F, J2ˣ, E, Tóm, því em ek Kˣ, er ek 39, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
bast (noun n.; °; dat. -um): [hilt, bast]
[3] bast ‘bast’: The pale-coloured inner bark of a tree, often birch.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale
(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue
[4] verðungar: vex þyngð af Tóm
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
[5] Minnumk: munda Tóm, ‘minnunst’ 76aˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[6] lék ‘played’: A sg. verb with coordinate subject; cf. Note to Lv 18/2.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[6] sinna: sínum J2ˣ, Tóm, 76aˣ, sínu E, sinnum Flat, 73aˣ, 71ˣ
(not checked:)
opt (adv.): often
[7] opt ‘often’: Konráð Gíslason (1892, 188) remarks that the word (ofst in his note) more naturally modifies lék ‘played’ in l. 6 than minnumk ‘I remember’ in l. 5.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property < óðalstóft (noun f.)
[7] óðals‑: óðal 39, F, aðal‑ Tóm
(not checked:)
tóft (noun f.; °; -ir): homestead, building plot < óðalstóft (noun f.)
[7] ‑toptum: toptir 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < orðsæll (adj.): praise-blessed
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < orðsæll (adj.): praise-blessed
[8] ‑sæll: ‑sælstr Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, ‘sælltt’ Tóm
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[8] vér: var J2ˣ, E, Flat, Tóm
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
According to Hkr, Sigvatr reaches Kaupangr (Trondheim), where he meets the new ruler, King Sveinn Álfífuson/Knútsson. The king invites him to join his court, because Sigvatr had been with his father in Denmark. Sigvatr says he would like to go home to his farmstead. One day while walking in the street he sees the king’s men at their games, and he delivers this stanza. The interpolated versions of ÓH say that Sigvatr was with King Magnús Óláfsson (after Sveinn’s departure from Norway), and he continually grieved for Óláfr, as it says in this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.