Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 11I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
101112

þykki ‘seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[1] þykki: so 73aˣ, 71ˣ, ‘þiki’ Flat, Tóm

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

sókndjarfr ‘The attack-brave’

(not checked:)
sókndjarfr (adj.): battle-brave

kennings

Sókndjarfr arfi Haralds
‘The attack-brave heir of Haraldr ’
   = Óláfr

The attack-brave heir of Haraldr → Óláfr
Close

Haralds ‘of Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

kennings

Sókndjarfr arfi Haralds
‘The attack-brave heir of Haraldr ’
   = Óláfr

The attack-brave heir of Haraldr → Óláfr

notes

[2] arfi Haralds ‘heir of Haraldr [= Óláfr]’: The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, though a claim of descent from Haraldr hárfagri (so Jón Skaptason 1983, 321) is also possible; cf. Note to Sigv Knútdr 3/2, 3.

Close

arfi ‘heir’

(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress

kennings

Sókndjarfr arfi Haralds
‘The attack-brave heir of Haraldr ’
   = Óláfr

The attack-brave heir of Haraldr → Óláfr

notes

[2] arfi Haralds ‘heir of Haraldr [= Óláfr]’: The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, though a claim of descent from Haraldr hárfagri (so Jón Skaptason 1983, 321) is also possible; cf. Note to Sigv Knútdr 3/2, 3.

Close

langrs ‘long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

[3] langrs (‘langr er’): ‘laung er’ Tóm

notes

[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[3] en lýðum: so 73aˣ, 71ˣ, at lýða Flat, Tóm, ‘enn lydinn’ 76aˣ

notes

[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).

Close

lýðum ‘on men’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[3] en lýðum: so 73aˣ, 71ˣ, at lýða Flat, Tóm, ‘enn lydinn’ 76aˣ

notes

[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).

Close

þrøngvir ‘presses’

(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng

[3] þrøngvir: so 73aˣ, 71ˣ, þengils Flat, þengil Tóm, þreyngir 76aˣ

notes

[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).

Close

lífs ‘life’s’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

konungs ‘the king’s’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] konungs: þat Tóm

notes

[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.

Close

morginn ‘morning’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning

notes

[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.

Close

Hvatkis ‘Whatever’

(not checked:)
hvatki (pron.): [Whatever]

[5] Hvatkis (‘huatkí er’): so Tóm, 73aˣ, 71ˣ, hvatka ek Flat, 76aˣ

Close

heiðis ‘of the hawk’

(not checked:)
heiðir (noun m.): hawk

[5] heiðis: hilmi 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

heiðis ‘of the hawk’

(not checked:)
heiðir (noun m.): hawk

[5] heiðis: hilmi 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

heiðis ‘of the hawk’

(not checked:)
heiðir (noun m.): hawk

[5] heiðis: hilmi 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

gatna ‘of the paths’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.

Close

gatna ‘of the paths’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.

Close

gatna ‘of the paths’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.

Close

hyr ‘of the flame’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrtælandi (noun m.)

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hyr ‘of the flame’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrtælandi (noun m.)

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

tælanda ‘destroyer’

(not checked:)
tælandi (noun m.): enticer < hyrtælandi (noun m.)

[6] ‑tælanda: ‑tælandi Tóm, tælandann 73aˣ, 71ˣ, ‘‑talandann’ 76aˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sælan ‘the fortunate’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

[6] sælan: sæla 73aˣ, 71ˣ

kennings

sælan heiðis gatna hyrtælanda,
‘the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk, ’
   = GENEROUS MAN

the paths of the hawk, → ARMS
the flame of ARMS → GOLD
the fortunate destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hefk ‘I have been’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

vætt ‘expecting’

(not checked:)
1. vætt (noun f.; °; -r/-ir): [expecting, weight]

[7] vætt: vátt Tóm

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bíðk ‘I await’

(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience

[8] bíðk: býð ek 76aˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Selju ‘Selja’

(not checked:)
3. Selja (noun f.; °-u): Selja

notes

[8] Selju ‘Selja’: An island off the west coast of Norway, south of Stadlandet in northern Sogn og Fjordane, identified as the place where Óláfr Haraldsson landed on return from his English campaigns (see Note to Ótt Hfl 15/8). It became the site of a C12th Benedictine foundation and was associated with S. Sunnifa (see Note to Anon Mey 53VII [All]).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After King Óláfr’s death, Sigvatr, while anchored by an island called Selja, is composing a drápa about him. On the mainland nearby a farmer is ill, and his wife cares for him as his strength diminishes. The king appears to her in a dream, telling her that he will tend her husband if she will go to Sigvatr and tell him to intercalate the poem with allusions to Uppreistarsaga (perhaps the story of Creation; Flat and Tóm add that this was to replace allusions to the story of Sigurðr). She does so, and when she returns, the saint has healed her husband. Sigvatr does as he has been told, and then he falls ill. The king appears to him and tells him to come with him, and he names the day when that will happen. When the day comes, Sigvatr delivers this stanza. Then he dies.

By placing this stanza in the middle of Sigvatr’s lausavísur, previous eds presumably signal their belief that it alludes to an event earlier in Sigvatr’s life than the prose Context would suggest.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.