R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
[1] Seinn: Sveinn Tóm
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
sókndjarfr (adj.): battle-brave
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
[2] arfi Haralds ‘heir of Haraldr [= Óláfr]’: The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, though a claim of descent from Haraldr hárfagri (so Jón Skaptason 1983, 321) is also possible; cf. Note to Sigv Knútdr 3/2, 3.
(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress
[2] arfi Haralds ‘heir of Haraldr [= Óláfr]’: The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, though a claim of descent from Haraldr hárfagri (so Jón Skaptason 1983, 321) is also possible; cf. Note to Sigv Knútdr 3/2, 3.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[3] langrs (‘langr er’): ‘laung er’ Tóm
[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[3] en lýðum: so 73aˣ, 71ˣ, at lýða Flat, Tóm, ‘enn lydinn’ 76aˣ
[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[3] en lýðum: so 73aˣ, 71ˣ, at lýða Flat, Tóm, ‘enn lydinn’ 76aˣ
[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
[3] þrøngvir: so 73aˣ, 71ˣ, þengils Flat, þengil Tóm, þreyngir 76aˣ
[3] en … þrøngvir lýðum ‘and … presses on men’: There is a general consensus that only the Bæb reading represented in 73aˣ and 71ˣ gives sense here (Skj B; Skald; Jón Skaptason 1983, 196).
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction
[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
[3, 4] langrs morginn konungs ‘long is the king’s morning’: Cf. Anon Mhkv 13/8III for this expression.
(not checked:)
hvatki (pron.): [Whatever]
[5] Hvatkis (‘huatkí er’): so Tóm, 73aˣ, 71ˣ, hvatka ek Flat, 76aˣ
(not checked:)
gata (noun f.): path, road
[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.
(not checked:)
gata (noun f.): path, road
[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.
(not checked:)
gata (noun f.): path, road
[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrtælandi (noun m.)
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrtælandi (noun m.)
(not checked:)
tælandi (noun m.): enticer < hyrtælandi (noun m.)
[6] ‑tælanda: ‑tælandi Tóm, tælandann 73aˣ, 71ˣ, ‘‑talandann’ 76aˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
[8] bíðk: býð ek 76aˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hans: hann Tóm
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
3. Selja (noun f.; °-u): Selja
[8] Selju ‘Selja’: An island off the west coast of Norway, south of Stadlandet in northern Sogn og Fjordane, identified as the place where Óláfr Haraldsson landed on return from his English campaigns (see Note to Ótt Hfl 15/8). It became the site of a C12th Benedictine foundation and was associated with S. Sunnifa (see Note to Anon Mey 53VII [All]).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Seinn þykki mér sunnan |
The attack-brave heir of Haraldr [= Óláfr] seems late to me [in coming] from the south; long is the king’s morning, and life’s sorrow presses on men. Whatever delays the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk [ARMS > GOLD > GENEROUS MAN], I await him in Selja; now I have been expecting [my] lord today.
After King Óláfr’s death, Sigvatr, while anchored by an island called Selja, is composing a drápa about him. On the mainland nearby a farmer is ill, and his wife cares for him as his strength diminishes. The king appears to her in a dream, telling her that he will tend her husband if she will go to Sigvatr and tell him to intercalate the poem with allusions to Uppreistarsaga (perhaps the story of Creation; Flat and Tóm add that this was to replace allusions to the story of Sigurðr). She does so, and when she returns, the saint has healed her husband. Sigvatr does as he has been told, and then he falls ill. The king appears to him and tells him to come with him, and he names the day when that will happen. When the day comes, Sigvatr delivers this stanza. Then he dies.
By placing this stanza in the middle of Sigvatr’s lausavísur, previous eds presumably signal their belief that it alludes to an event earlier in Sigvatr’s life than the prose Context would suggest.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.