Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr ErfÓl 1I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 403.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonErfidrápa Óláfs Tryggvasonar
12

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

[1] Þar: om. FskAˣ

notes

[1] þar hykk ‘there, I believe’: Elision makes this the equivalent of a single syllable.

Close

hykk ‘I certainly’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

notes

[1] þar hykk ‘there, I believe’: Elision makes this the equivalent of a single syllable.

Close

víst ‘’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

víst ‘battle’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb

notes

[1] víst ‘certainly’: The adv. could alternatively qualify misstu ‘missed’. 

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

til ‘too’

(not checked:)
til (prep.): to

[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb

Close

mjǫk ‘’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

mjǫk ‘much’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb

Close

missti ‘’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

Close

misstu ‘missed’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

[1] misstu: missti 61

notes

[1] misstu ‘missed’: A past inf. forming part of an acc. with inf. construction, missa being one of a few verbs to have a past inf. (ANG §529).

Close

drot ‘’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[2] mǫrg kom drótt: ‘drot kom […]’ 325VIII 1

Close

kom ‘took’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[2] mǫrg kom drótt: ‘drot kom […]’ 325VIII 1

Close

[…] ‘’

Close

drótt ‘a band’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

[2] mǫrg kom drótt: ‘drot kom […]’ 325VIII 1

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: so all others, í Holm18

Close

flótta ‘flight’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

gram ‘believe’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

gunni ‘promoted’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

samði ‘’

(not checked:)
2. sama (verb): befit

Close

framði ‘who’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] framði: so all others, samði Holm18

Close

gengis ‘the support’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

Close

[…]ra ‘’

Close

þrǫskra ‘’

Close

þrœnzkra ‘of warriors’

(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag

[4] þrœnzkra: ‘[…]ra’ 325VIII 1, ‘kænskra’ 54, Bb

Close

drengja ‘from Trøndelag’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

Close

Nœfr ‘The adept’

(not checked:)
nœfr (adj.): adept

Close

‘fought’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

[5] vá: corrected from þá FskBˣ

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

jǫfra ‘princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

allv[…] ‘’

Close

all ‘mighty’

(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[6] allvaldr: allvallda F, ‘allv[…]’ 325VIII 1

Close

valdr ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[6] allvaldr: allvallda F, ‘allv[…]’ 325VIII 1

Close

sjalla ‘’

Close

tváa ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

[6] tváa snjalla: corrected from ‘íí skallda’ 325VIII 1

Close

sialla ‘’

(not checked:)
-sjáll (adj.): [sighted]

Close

frægð ‘’

(not checked:)
frægð (noun f.): fame

Close

snjalla ‘bold’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

[6] tváa snjalla: corrected from ‘íí skallda’ 325VIII 1;    snjalla: ‘sialla’ Flat

Close

frægð ‘’

(not checked:)
frægð (noun f.): fame

Close

frægr ‘a famous’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

[7] frægrs (‘fregr er’): frægð er FskBˣ, frægt er FskAˣ, J2ˣ, frægr einn er 325VIII 1

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

s ‘it is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] frægrs (‘fregr er’): frægð er FskBˣ, frægt er FskAˣ, J2ˣ, frægr einn er 325VIII 1

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

[…] ‘’

Close

slíkt ‘’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

til ‘of’

(not checked:)
til (prep.): to

[7] til slíks: slíkt J1ˣ, slíks corrected from ‘slikt’ J2ˣ, ‘[…]iks’ 325VIII 1

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

[…]iks ‘’

Close

slíks ‘such a thing’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

[7] til slíks: slíkt J1ˣ, slíks corrected from ‘slikt’ J2ˣ, ‘[…]iks’ 325VIII 1

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

þiðr ‘’

Close

segja ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

þiðr ‘’

(not checked:)
þíðr (adj.): [pliant]

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

siðr ‘custom’

(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals

[8] siðr: ‘þiðr’ FskBˣ, suðr FskAˣ, sigr J1ˣ, J2ˣ, Bb

notes

[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: en Kˣ, om. 325VIII 1

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

þriðja ‘the third’

(not checked:)
þriði (num. ordinal): third

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Most sources cite this stanza in support of their accounts of the disparity in size between Óláfr’s fleet and that of his enemies, just before they describe the battle of Svǫlðr; Fsk and Hkr use it in a more general way. The disparity is blamed in ÓTOdd and ÓT on the premature departure of part of Óláfr’s own fleet, and in HN and Ágr (neither of which cites the stanza), on its late arrival.

For the sea-battle at Svǫlðr c. 1000, see also Skúli SvǫlðrIII, Stefnir Lv 1, OSnorr Lv, Eþsk Couplet, Hókr Eirfl, ÞKolb Eirdr 8, and the later treatment in HSt Rst 15-23 and Anon Óldr 17-24. — [1-4]: The helmingr refers to a lack of gengis þrœnzkra drengja ‘the support of warriors from Trøndelag’ (ll. 1, 4), and to the flight of mǫrg drótt ‘many a band’ (l. 2), and it might be expected that these are the same thing, but this is unclear, as is the identity of these groups. Drótt could mean either the ruler’s personal retinue or just a troop in a battle; the epithet mǫrg ‘many’ would favour the latter, and with it the interpretation, ‘despite lacking a Trøndelag retinue, Óláfr [nevertheless] put many of the [enemy] drótt to flight’ (Ohlmarks 1958, 442). The troops from Trøndelag may be Eiríkr’s men, faithful to him as the jarl of Trøndelag rather than to the king (Ohlmarks loc. cit.; von See 1977a). Alternatively, Hallfreðr may be referring to the part of Óláfr’s own force which made itself unavailable just before the battle (see Context above), as according to HN (MHN 117-19) the missing men were from Trøndelag, but this tradition may itself be based on the present stanza rather than independent information. — [2]: Cf. Glúmr Gráf 2/2 and Hókr Eirfl 7/8 drótt kom mǫrg á flótta (325VIII 1’s defective text of l. 2 may also have had this ordering). Von See (1977a) suggests this is one of a series of polemical citations of Hókr Eirfl (composed for Óláfr’s adversary Eiríkr jarl), though this involves reversing the commonly-accepted dating of the two works. — [3]: Wisén (1886-9, I, 137) suggested that the aðalhending in this line is gram þann : framði, which involves the crossing of a word boundary (see Kristján Árnason 1991, 102-3), though only one consonant (in this case, the m) need agree to form a correct aðalhending.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.