Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Hallr Þórarinsson breiðmaga, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 610-11.
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. Ragna (noun f.): Ragna
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[2] fyr: apparently corrected from ‘þvi’ R702ˣ
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. iðja (noun f.; °-u): zeal, attempt
(not checked:)
hirðvist (noun f.): residence at court
[4] hirðvistar: so R702ˣ, ‘hiruistar’ Flat
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
(not checked:)
rýrir (noun m.): diminsher, destroyer
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[6] mestum: so R702ˣ, hæstum Flat
[6] mestum ‘very great’: Most eds (all except Orkn 1887, 139-40) adopt the variant mestum. Although hæstum ‘very high, higher’ (so Flat) means virtually the same thing, it results in two alliterating staves in an even l.
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
1. neita (verb): refuse
[7] neitti: neitti hann Flat, nítti hann R702ˣ
[7] neitti ‘he refused’: The pron. hann, which results in an unmetrical heptasyllabic l., has been removed as a part of the process of normalisation.
(not checked:)
grúpan (noun n.): sausage
[7] grúpans: gildum R702ˣ
[7] granna grúpans ‘the neighbour of the sausage [= Icelander]’: The interpretation of this as a term for ‘Icelander’ was first published in ÍF 34, 183-4, on the basis of a suggestion by Stefán Karlsson. ModIcel. grjúpan does not appear to be recorded in any other medieval texts, but the derogatory association of Icelanders with sausages (ON mǫrbjúga ‘suet sausage’, cf. mǫrlandi ‘suet-lander’, mǫrbyskup ‘suet-bishop’) is well attested in, for instance, an anecdote from the miracles of S. Þorlákr, which takes place in King’s Lynn in Norfolk (ÍF 16, 227).
(not checked:)
granni (noun m.; °-a; -ar): neighbour, comrade
[7] granna: so R702ˣ, ‘grana’ Flat
[7] granna grúpans ‘the neighbour of the sausage [= Icelander]’: The interpretation of this as a term for ‘Icelander’ was first published in ÍF 34, 183-4, on the basis of a suggestion by Stefán Karlsson. ModIcel. grjúpan does not appear to be recorded in any other medieval texts, but the derogatory association of Icelanders with sausages (ON mǫrbjúga ‘suet sausage’, cf. mǫrlandi ‘suet-lander’, mǫrbyskup ‘suet-bishop’) is well attested in, for instance, an anecdote from the miracles of S. Þorlákr, which takes place in King’s Lynn in Norfolk (ÍF 16, 227).
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance
(not checked:)
vígligr (adj.): warlike
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Arrived
in Orkney, Hallr stayed on
Ragna subsequently persuaded Rǫgnvaldr to accept Hallr by wearing an extraordinary headdress (see Rv Lv 6), and later Rǫgnvaldr and Hallr composed Háttalykill (RvHbreiðm HlIII) together. — Like the otherwise unrelated Árm Lv 3, this st. is in the hexasyllabic variant of in minzta runhenda (SnSt Ht 88III, SnE 1999, 35-6). RvHbreiðm Hl 21III appears to be in the same metre; there are several other examples of runhent metre in that poem, though not all composed in hexasyllabic ll.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.