Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 100 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 32)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 70.
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
naðr (noun m.): snake
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
kvelja (verb): torment, torture
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[4] ok konur ristnar ‘and his women lacerated’: Gunnlaugr characteristically slightly tones down the reference to murderous abortion.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[4] ok konur ristnar ‘and his women lacerated’: Gunnlaugr characteristically slightly tones down the reference to murderous abortion.
(not checked:)
rísta (verb): carve, raise
[4] ok konur ristnar ‘and his women lacerated’: Gunnlaugr characteristically slightly tones down the reference to murderous abortion.
(not checked:)
ræna (verb): rob
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] hann ‘he’: Omitted in Skald for metrical reasons.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. bú (noun n.; °-s, dat. -i/-(Landsl 39, DN III (1367) 279¹, DN XII (*1348AM 902 a) 73³⁰); -): homestead
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
grimmliga (adv.): fiercely
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.51-5; cf. Wright 1988, 102, prophecy 4): Tunc infortunium albi festinabit et aedificia ortulorum eius diruentur … Ventres matrum secabuntur, et infantes abortiui erunt. Erit ingens supplicium hominum ut indigenae restituantur ‘Then the misfortune of the white will be hastened and the buildings in its gardens be destroyed … Mothers’ bellies will be cut open and infants aborted. People will suffer greatly in order that the natives be restored’ (Reeve and Wright 2007, 146). The prophecy refers to the reconquest of the Britons led by King Caduallo recounted in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 272-3). — [5-8]: Gunnlaugr expands on the implications for land and property, as occasionally elsewhere: cf. I 41 Note to [All], I 42 Note to [All], I 62 Note to [All].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.