Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 7 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 140.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. svelta (verb): die, hunger (strong, intrans.)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
af (prep.): from
[3-4] bergja drekku af bekki ‘taste a drink from the stream’: The refreshed reading bekkjar is emended to bekki ‘stream’ (dat. sg.) in this edn. Bret, Skj B, Skald and Merl 2012 have bergja af drekku bekkjar ‘taste a drink of the stream’, lit. ‘taste from a drink of the stream’. But the emendation provides a better fit with the attestations of bergja in ONP: bergja 1, where the prep. af represents the source of the thing tasted rather than the thing itself.
(not checked:)
2. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): spring
[3] bekki: bekkjar Hb
[3-4] bergja drekku af bekki ‘taste a drink from the stream’: The refreshed reading bekkjar is emended to bekki ‘stream’ (dat. sg.) in this edn. Bret, Skj B, Skald and Merl 2012 have bergja af drekku bekkjar ‘taste a drink of the stream’, lit. ‘taste from a drink of the stream’. But the emendation provides a better fit with the attestations of bergja in ONP: bergja 1, where the prep. af represents the source of the thing tasted rather than the thing itself.
(not checked:)
bergja (verb; °-gð-): taste
[3-4] bergja drekku af bekki ‘taste a drink from the stream’: The refreshed reading bekkjar is emended to bekki ‘stream’ (dat. sg.) in this edn. Bret, Skj B, Skald and Merl 2012 have bergja af drekku bekkjar ‘taste a drink of the stream’, lit. ‘taste from a drink of the stream’. But the emendation provides a better fit with the attestations of bergja in ONP: bergja 1, where the prep. af represents the source of the thing tasted rather than the thing itself.
(not checked:)
1. drekka (noun f.; °-u): [drink, banquet]
[3-4] bergja drekku af bekki ‘taste a drink from the stream’: The refreshed reading bekkjar is emended to bekki ‘stream’ (dat. sg.) in this edn. Bret, Skj B, Skald and Merl 2012 have bergja af drekku bekkjar ‘taste a drink of the stream’, lit. ‘taste from a drink of the stream’. But the emendation provides a better fit with the attestations of bergja in ONP: bergja 1, where the prep. af represents the source of the thing tasted rather than the thing itself.
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
(not checked:)
þungr (adj.): heavy
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume
(not checked:)
fold (noun f.): land
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 151.149-51; cf. Wright 1988, 107, prophecy 31): Qui bibet de altero indeficienti fame peribit, et in facie ipsius pallor et horror sedebit. Qui bibet de tercio subita morte periclitabitur, nec corpus ipsius subire poterit sepulchrum ‘Whoever drinks from the second will die of a thirst that cannot be quenched, and a ghastly pallor will appear on his face. Whoever drinks from the third will die a sudden death, and no one will be able to bury his body’ (Reeve and Wright 2007, 150). The notion of pallor et horror is not represented in Merl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.