Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 38 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 38)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 168.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
galti (noun m.): boar
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[2] gengr: ‘egiar’(?) apparently corrected from gengr during the process of refreshing Hb
[2] gengr ‘will go’: The refreshed reading in Hb has previously been taken as ‘eggiar’ (Hb 1892-6, 275; read as eggjar by Bret 1848-9 and Merl 2012) or emended variously to girnisk (Skj B) and getr (NN §2163F; Skald). But as refreshed the ms. seems to read ‘egiar’, with minuscule <g> and a contraction mark running above the three letters ‘egi’, rather than ‘eggiar’. On this basis, emendation to (or more precisely restoration of) gengr is proposed in the present edn. The word gengr written with a mark of contraction above the second <g> is seen in the ms. text of II 25/8 and II 31/6. This solution is more economical than those of Skj B and Skald and gives good sense in context, corresponding to DGB’s adibit ‘will approach’, as contrasted with eggjar, which Bret 1848-9 is obliged to translate freely as önsker ‘wishes’, not otherwise an attested meaning of the verb (ONP: eggja ‘sharpen, urge on, goad, incite’); Merl 2012 presupposes an otherwise undocumented intransitive use of eggja.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3] hann ‘he’: Omitted in Skald.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
andlit (noun n.; °-s): face
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
refr (noun m.; °-s; -ar): fox
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
galti (noun m.): boar
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
vinstri (adj. comp.)
(not checked:)
hlust (noun f.; °-ar; -ir): [ears]
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[10] ok ‘and’: Emended in Bret 1848-9, followed by subsequent eds, from ms. firi (refreshed).
(not checked:)
1. hryggr (noun m.; °-jar/-s(cogn.), dat. -; -ir): back; ridge
[10] hryggjar: ‘hrydiar’ Hb
[10] hryggjar ‘of the back’: Emended in Bret 1848-9, followed by subsequent eds, from ms. ‘hrydiar’ (refreshed). — [10] nes hryggjar ‘the headland of the back [TAIL]’: This unusual kenning is clarified in II 40/7.
(not checked:)
1. hryggr (noun m.; °-jar/-s(cogn.), dat. -; -ir): back; ridge
[10] hryggjar: ‘hrydiar’ Hb
[10] hryggjar ‘of the back’: Emended in Bret 1848-9, followed by subsequent eds, from ms. ‘hrydiar’ (refreshed). — [10] nes hryggjar ‘the headland of the back [TAIL]’: This unusual kenning is clarified in II 40/7.
(not checked:)
nes (noun n.; °-s; -, gen. -ja): headland
[10] nes hryggjar ‘the headland of the back [TAIL]’: This unusual kenning is clarified in II 40/7.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 155.193-6; cf. Wright 1988, 109, prophecy 42): Mox adibit ipse cadauer et dum superstabit anhelabit in oculos eius et faciem. At ipsa, non oblita præteriti doli, mordebit sinistrum pedem ipsius totumque ex corpore euellet. Saltu quoque facto, eripiet ei dexteram aurem et caudam ‘It will at once approach the fox’s body and, standing over it, will breathe into its eyes and face. But the fox, not forgetting its old cunning, will bite the boar’s left foot and tear it from its body. Then, leaping up, it will bite off its right ear and tail’ (cf. Reeve and Wright 2007, 154).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.