Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 3VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 3 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 136.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
234

Leita ‘seek’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

ýtir ‘Men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

orð ‘the words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[2] at vanda orð ‘to elaborate on the words’: The inf. vanda can be glossed as either ‘make elaborately, take care over, elaborate on’ (CVC: vanda I 2; Fritzner: vanda 3) or ‘make difficulties concerning, baulk at, object to’ (CVC: vanda II 2; Fritzner: vanda 1, 2). The former is the only usage documented for poetry in LP: vanda and is that adopted here, as in Bret 1848-9 (söge pyntelige Ord ‘seek out embellished diction’) and Skj B (identical). Gunnlaugr may possibly be noting the inclination of other poets to produce elaborate renderings of the Prophecies, thereby perhaps anticipating the attitude to obscurity exhibited by the C14th composer of Lilja (Anon Lil 98VII), which expresses disapproval of poetry composed in an elaborate (vandan) style. Kock’s interpretation, noggrant återjiva ‘render exactly’, is derived from the same sub-sense of vanda. Although the sense ‘make difficulties concerning’ is otherwise undocumented in poetry up to and including Gunnlaugr’s time, a case could perhaps be made for it insofar as Geoffrey’s material was undoubtedly objected to by some contemporaries. External to Merl, scepticism concerning Geoffrey’s historiography culminates in the strenuous objections expressed by William of Newburgh (b. 1135/6, d. in or after 1198). In his Historia rerum Anglicarum, apparently composed between 1196 and 1198 (cf. Taylor 2004), William writes (Liebermann and Pauli 1885, 225): Qui etiam maiori ausu cuiusdam Merlini divinationes fallacissimas, quibus utique de proprio plurimum adiecit, dum eas in Latinum transfunderet, tanquam authenticas et inmobili veritate subnixas prophetias vulgavit ‘Furthermore, with greater temerity he promulgated the utterly false predictions of a certain Merlin, to which assuredly he added more of his own, then rendered them into Latin, as if they were authentic prophecies founded on an unwavering veracity’. Gunnlaugr’s parenthesis flotnar viti þat ‘let people realise that’ (l. 3) could be understood as the poet’s honest disclosure and advance warning to his audience that such objections have been raised. At the same time, he differentiates his own attitude from that of the persons who would make difficulties by stating that he means to launch right into his account.

Close

at ‘to’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[2] at vanda orð ‘to elaborate on the words’: The inf. vanda can be glossed as either ‘make elaborately, take care over, elaborate on’ (CVC: vanda I 2; Fritzner: vanda 3) or ‘make difficulties concerning, baulk at, object to’ (CVC: vanda II 2; Fritzner: vanda 1, 2). The former is the only usage documented for poetry in LP: vanda and is that adopted here, as in Bret 1848-9 (söge pyntelige Ord ‘seek out embellished diction’) and Skj B (identical). Gunnlaugr may possibly be noting the inclination of other poets to produce elaborate renderings of the Prophecies, thereby perhaps anticipating the attitude to obscurity exhibited by the C14th composer of Lilja (Anon Lil 98VII), which expresses disapproval of poetry composed in an elaborate (vandan) style. Kock’s interpretation, noggrant återjiva ‘render exactly’, is derived from the same sub-sense of vanda. Although the sense ‘make difficulties concerning’ is otherwise undocumented in poetry up to and including Gunnlaugr’s time, a case could perhaps be made for it insofar as Geoffrey’s material was undoubtedly objected to by some contemporaries. External to Merl, scepticism concerning Geoffrey’s historiography culminates in the strenuous objections expressed by William of Newburgh (b. 1135/6, d. in or after 1198). In his Historia rerum Anglicarum, apparently composed between 1196 and 1198 (cf. Taylor 2004), William writes (Liebermann and Pauli 1885, 225): Qui etiam maiori ausu cuiusdam Merlini divinationes fallacissimas, quibus utique de proprio plurimum adiecit, dum eas in Latinum transfunderet, tanquam authenticas et inmobili veritate subnixas prophetias vulgavit ‘Furthermore, with greater temerity he promulgated the utterly false predictions of a certain Merlin, to which assuredly he added more of his own, then rendered them into Latin, as if they were authentic prophecies founded on an unwavering veracity’. Gunnlaugr’s parenthesis flotnar viti þat ‘let people realise that’ (l. 3) could be understood as the poet’s honest disclosure and advance warning to his audience that such objections have been raised. At the same time, he differentiates his own attitude from that of the persons who would make difficulties by stating that he means to launch right into his account.

Close

vanda ‘elaborate on’

(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute

notes

[2] at vanda orð ‘to elaborate on the words’: The inf. vanda can be glossed as either ‘make elaborately, take care over, elaborate on’ (CVC: vanda I 2; Fritzner: vanda 3) or ‘make difficulties concerning, baulk at, object to’ (CVC: vanda II 2; Fritzner: vanda 1, 2). The former is the only usage documented for poetry in LP: vanda and is that adopted here, as in Bret 1848-9 (söge pyntelige Ord ‘seek out embellished diction’) and Skj B (identical). Gunnlaugr may possibly be noting the inclination of other poets to produce elaborate renderings of the Prophecies, thereby perhaps anticipating the attitude to obscurity exhibited by the C14th composer of Lilja (Anon Lil 98VII), which expresses disapproval of poetry composed in an elaborate (vandan) style. Kock’s interpretation, noggrant återjiva ‘render exactly’, is derived from the same sub-sense of vanda. Although the sense ‘make difficulties concerning’ is otherwise undocumented in poetry up to and including Gunnlaugr’s time, a case could perhaps be made for it insofar as Geoffrey’s material was undoubtedly objected to by some contemporaries. External to Merl, scepticism concerning Geoffrey’s historiography culminates in the strenuous objections expressed by William of Newburgh (b. 1135/6, d. in or after 1198). In his Historia rerum Anglicarum, apparently composed between 1196 and 1198 (cf. Taylor 2004), William writes (Liebermann and Pauli 1885, 225): Qui etiam maiori ausu cuiusdam Merlini divinationes fallacissimas, quibus utique de proprio plurimum adiecit, dum eas in Latinum transfunderet, tanquam authenticas et inmobili veritate subnixas prophetias vulgavit ‘Furthermore, with greater temerity he promulgated the utterly false predictions of a certain Merlin, to which assuredly he added more of his own, then rendered them into Latin, as if they were authentic prophecies founded on an unwavering veracity’. Gunnlaugr’s parenthesis flotnar viti þat ‘let people realise that’ (l. 3) could be understood as the poet’s honest disclosure and advance warning to his audience that such objections have been raised. At the same time, he differentiates his own attitude from that of the persons who would make difficulties by stating that he means to launch right into his account.

Close

viti ‘realise’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

flotnar ‘let people’

(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners

notes

[2] at vanda orð ‘to elaborate on the words’: The inf. vanda can be glossed as either ‘make elaborately, take care over, elaborate on’ (CVC: vanda I 2; Fritzner: vanda 3) or ‘make difficulties concerning, baulk at, object to’ (CVC: vanda II 2; Fritzner: vanda 1, 2). The former is the only usage documented for poetry in LP: vanda and is that adopted here, as in Bret 1848-9 (söge pyntelige Ord ‘seek out embellished diction’) and Skj B (identical). Gunnlaugr may possibly be noting the inclination of other poets to produce elaborate renderings of the Prophecies, thereby perhaps anticipating the attitude to obscurity exhibited by the C14th composer of Lilja (Anon Lil 98VII), which expresses disapproval of poetry composed in an elaborate (vandan) style. Kock’s interpretation, noggrant återjiva ‘render exactly’, is derived from the same sub-sense of vanda. Although the sense ‘make difficulties concerning’ is otherwise undocumented in poetry up to and including Gunnlaugr’s time, a case could perhaps be made for it insofar as Geoffrey’s material was undoubtedly objected to by some contemporaries. External to Merl, scepticism concerning Geoffrey’s historiography culminates in the strenuous objections expressed by William of Newburgh (b. 1135/6, d. in or after 1198). In his Historia rerum Anglicarum, apparently composed between 1196 and 1198 (cf. Taylor 2004), William writes (Liebermann and Pauli 1885, 225): Qui etiam maiori ausu cuiusdam Merlini divinationes fallacissimas, quibus utique de proprio plurimum adiecit, dum eas in Latinum transfunderet, tanquam authenticas et inmobili veritate subnixas prophetias vulgavit ‘Furthermore, with greater temerity he promulgated the utterly false predictions of a certain Merlin, to which assuredly he added more of his own, then rendered them into Latin, as if they were authentic prophecies founded on an unwavering veracity’. Gunnlaugr’s parenthesis flotnar viti þat ‘let people realise that’ (l. 3) could be understood as the poet’s honest disclosure and advance warning to his audience that such objections have been raised. At the same time, he differentiates his own attitude from that of the persons who would make difficulties by stating that he means to launch right into his account.

Close

frœðis ‘lore’

(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge

Close

Heldr ‘Rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

fýsumk ‘hasten’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

minna ‘memories’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

miðsamlig ‘of momentous’

(not checked:)
miðsamligr (adj.)

notes

[7] miðsamlig rök ‘momentous signs’: Both words in this phrase offer difficulties of interpretation. In its draft article on rǫk ONP proposes the following main senses: 1. ophav, oprindelse, grund, argument, bevis; 2. tegn, under, åbenbaring; 3. forhold, hændelse, begivenhed ‘1. beginning, origin, cause, argument, proof; 2. sign, wonder, revelation; 3. condition, event’. While this might suggest a variety of possible senses in II 3/7, the presence of rǫk in II 2/4 limits the options, if we assume that the same sense applies in both stanzas, which seems likeliest. Here sense 2. ‘sign’ is selected. The adj. miðsamligr (here n. pl., agreeing with rǫk) is not attested elsewhere and any explanation can only be tentative. Compounds, either adjectives or adverbs, with the final element ‑samlig- are numerous (cf. Fritzner IVsamliga and  samligr). The attestations show that the first element in such compounds is typically if not invariably a noun rather than an adj. or verb. On that basis, in this edn the first element in miðsamlig is interpreted as mið ‘middle-point’, in one of its derived senses of ‘pointer, mark, sign, indicator, indication, guidance’ (cf. ONP: mið (hafa mið); Fritzner: II mið). Particularly relevant is the attestation (Unger 1874, 304; cf. CVC, ONP: mið) kváðu þeir lítil mið at Páli ok kenningum hans ‘they said that there was little guidance [to be had] from Paul and his teachings’, i.e. the teachings were ‘little to be relied on’. Comparable senses can be inferred from the verb miða ‘mark, indicate, point to, enable someone to gauge’ (CVC: miða; Fritzner: miða 1). Signs (rǫk) that are miðsamlig would on this logic be ‘indicative, pregnant, momentous’, from a basic sense of ‘pointing to’, where the thing pointed to is the shape of the future. The same thinking can be seen in Merl I 100/3-8: nemi skynsemi ok skili gǫrla, hvat mun táknat í þessi tǫlu – spásaga esat ǫll enn liðin ‘let them learn wisdom and understand fully what is signified in this narration – the entire prophecy has not yet come to pass’. The following stanza, I 101/7-10, enjoins the audience to compare recent events with the prophecies to see that they do indeed coincide, i.e. to see how the prophecies point to and are borne out by subsequent events. Suggestions by previous eds about the meaning of miðsamligr differ widely. Bret 1848-9 translates it as mindeværdig ‘memorable’, followed by Merl 2012 (though there the gloss is misleadingly ascribed to LP (1860): miðsamligr), but this is purely ad hoc, since there is no connection between the attested senses of the Icelandic words mið, miða and the concept of memorability. Finnur Jónsson explains as passende ‘fitting’, from a literal rammende midten ‘hitting the midpoint’ (LP: miðsamligr), but such a sense seems too vague to measure up to the demands of the context. Kock (FF §62) translates ll. 5-8 as själv önskar skalden ivrigt att för folket tälja en välbehaglig följd av forna minnen ‘for his part the skald wishes earnestly to give men a pleasing series of ancient memories’, where miðsamlig is glossed as välbehaglig ‘pleasing’. This gloss rests upon a posited derivation of miðsamligr from MHG mitesam ‘affable, friendly’; in support Kock adduces other foreign words in Merl, but these are not properly speaking comparable and in any case the notion of ‘affable’, even stretched to ‘pleasing’, scarcely fits the context.

Close

rǫk ‘signs’

(not checked:)
2. rak (noun n.; °; *-): omen, lore

Close

mǫnnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

segja ‘to tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: This edn follows Kock (NN §92; Skald; cf. Merl 2012) in retaining the ms. readings ýtir leita (refreshed), ‘men seek’. Emendation to leitiga ýtum ‘I do not seek … for men’, with Bret 1848-9 (followed in Skj B), is unnecessary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.