Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Blakkr, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 649.
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þungr (adj.): heavy
(not checked:)
kuflungr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): one of the Kuflungar
[2] Kuflungum ‘the Kuflungar’: The followers of the royal pretender Jón kuflungr ‘Monk’ lit. ‘the cowled one’ (d. 1188), who claimed to be the son of King Ingi Haraldsson (d. 1161).
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
brýna (verb; °-nd-): sharpen, whet
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
bola (verb; °-að-): [Let chop]
(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion
(not checked:)
kló (noun f.; °-; klǿr): claw
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
friða (verb): pacify
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear
[7] dǫrr ‘spears’: See Note to Gísl Magnkv 12/8.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[8] meira hlut þeira: þeira lið fleira Flat
(not checked:)
hlutr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): part, thing
[8] meira hlut þeira: þeira lið fleira Flat
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] meira hlut þeira: þeira lið fleira Flat
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Reisum vé fyr vísa! |
Let’s raise banners before the leader! Let’s be hostile to the Kuflungar! Let’s make the sharpened sword bite! Let’s chop carrion beneath the claw of the raven! Let’s put the flock of enemies to flight! Let’s pacify the prince’s land with the sword! Let’s redden spears in gore! Let’s kill the greater part of them!
During the summer of 1187, Jón kuflungr and his men again travel north to Trondheim with a large fleet to attempt to catch Sverrir and the Birkibeinar unawares (for the previous expedition, see Nefari Lv). Sverrir sets sail south to meet them, and Blakkr, who was among Sverrir’s men on this occasion, recites this st.
The metre is áttmælt ‘eight-times spoken’ (see SnSt Ht 10III, SnE 1999, 9), in which a st. contains eight independent clauses, each of which occupies one l. — For a similar cry to battle from the faction of the Kuflungar, see Nefari Lv above. Blakkr clearly imitates the content and style of Nefari’s st., which was composed the year before. — [3] lǫtum ‘let’s’: See Note to Nefari Lv ll. 3, 7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.