Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 211-12.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1] Svíþjóð ‘Sweden’: The ms. ‘suíod suíþiod’ is clearly a case of scribal dittography.
(not checked:)
søkkvi (noun m.; °-a): queller, enemy
[1-2] søkkvi Sveins ‘the queller of Sveinn [= Magnús]’: Lit. ‘sinker of Sveinn’. A highly specific kenning, which neatly anticipates the flight of Sveinn Álfífuson from Norway on the arrival of Magnús, reported in st. 4. Similarly, sonar leifs ‘of the son of Óláfr’ in ll. 3-4 may presage Magnús’s recovery of his father’s realm in st. 4.
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
[1-2] søkkvi Sveins ‘the queller of Sveinn [= Magnús]’: Lit. ‘sinker of Sveinn’. A highly specific kenning, which neatly anticipates the flight of Sveinn Álfífuson from Norway on the arrival of Magnús, reported in st. 4. Similarly, sonar leifs ‘of the son of Óláfr’ in ll. 3-4 may presage Magnús’s recovery of his father’s realm in st. 4.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
fremð (noun f.): honour
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
afkárr (adj.): difficult, distraught
[4] afkart ‘prodigious’: For the various meanings of this adj., see Anon Pl 27/6VII. That the vowel of ‑kart in the present st. is short is suggested by the rhyme afkart : hjarta, and this may be supported by the rhyme of afkárr/afkarr on fjarri in Pl 27/6VII and of launkarr on fjar- in Bjhít Lv 5/8V (cf. Note to st. 5/1 afkárlig, and see further Whaley 1998, 188 on the short vowel).
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
jaðarbyggvi (noun m.): [people Jæren]
(not checked:)
fýst (noun f.): [urgently, desire]
[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.
[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).
(not checked:)
geystr (adj.): violent
[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).
(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman
[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).
[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.
(not checked:)
hlífa (verb): protect
[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gekk á Svíþjóð søkkvi |
The queller of Sveinn [= Magnús], who performed nothing but triumph, marched into Sweden; the prodigious heart of the son of Óláfr [= Magnús] was urging from the east. The worthy host of the people of Jæren awaited their liege night and day; urgently, in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND], they begged the prince to protect them.
Cf. sts 1 and 2. Continuing his journey westwards, Magnús goes ashore and prepares to take the overland route north into Norway.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.