Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 544.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
hvata (verb): incite, hasten
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
draumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): dream
(not checked:)
lýtir (noun m.): destroyer
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[3] en ‘and’: The scribe of 721 added ‘sa’ but wiped it out, leaving only faint traces of the two letters.
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < láðbrjótr (noun m.)
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < láðbrjótr (noun m.)
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < láðbrjótr (noun m.)
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
brúðhlaup (noun n.; °-s; -): wedding feast
[5] Brullaups: so 399a‑bˣ, ‘bravdlups’ 721, ‘brutlaups’ 2166ˣ
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] e*mka: ‘eīka’ 721, 1032ˣ, einka 399a‑bˣ
[8] e*mka ‘I am not’: The scribes of 721 and 1032ˣ both wrote eīka’. The nasal stroke can stand for either ‘n’ or ‘m’. Jón Sigurðsson suggested emka in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in the main text, mentioning Jón’s reading einka (in 399a-bˣ) in the margin. Jón Helgason chose emka in his edn.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
dapr (adj.): gloomy
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hyrjar nam hvata ferð |
The destroyer of the fire of the waves [GOLD > GENEROUS MAN] began to hasten his journey after that dream, and the breaker of the land of snakes [(lit. ‘land-breaker of snakes’) GOLD > GENEROUS MAN] addressed his party: ‘A cancellation of the wedding feast is happening suddenly; men must go home; my mind has changed quickly, yet I am not sad’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.