Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 756-7.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margfaldr (adj.): manifold
[1] ‑földust: ‑faldrar 721
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
(not checked:)
mjúklæti (noun n.): [humility]
[2] hásæti mjúklætis ‘the high-seat of humility [= Mary]’: For designations of this type see Schottmann (1973, 54).
(not checked:)
hásæti (noun n.): high-seat
[2] hásæti mjúklætis ‘the high-seat of humility [= Mary]’: For designations of this type see Schottmann (1973, 54).
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[3] grundin anda guðdóms ‘land of the spirit of the Godhead’: For this term, Lat. terra Domini ‘land of the Lord’, see Schottmann (1973, 48).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðdómr (noun m.): God’s dominion
[3] grundin anda guðdóms ‘land of the spirit of the Godhead’: For this term, Lat. terra Domini ‘land of the Lord’, see Schottmann (1973, 48).
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < guðdómr (noun m.): God’s dominion
[3] ‑dóms: ‘do[...]’ 721
[3] grundin anda guðdóms ‘land of the spirit of the Godhead’: For this term, Lat. terra Domini ‘land of the Lord’, see Schottmann (1973, 48).
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[3] grundin anda guðdóms ‘land of the spirit of the Godhead’: For this term, Lat. terra Domini ‘land of the Lord’, see Schottmann (1973, 48).
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
óflekkaðr (adj.): unblemished, unstained
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
af (prep.): from
[7] fögnuð ‘joy’: This is a m. dat. sg. u-stem, and we should have expected the form fagnaði rather than fögnuð. The dat. form must have been leveled in analogy with the acc. (see ANG §395.3). The 721 reading fagnað ‘joy’ is also possible as a dat. sg. form (see Iversen 1961, no. 70.1, Anm. 1).
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
frú (noun f.): lady
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The interpretation of the second helmingr is ambiguous, because both brjóst (if n. acc. pl.) ‘breasts’ (l. 5) and frú (f. nom. sg.) ‘lady’ (l. 8) could technically be modified by the adjectives óflekkuð (n. acc. pl. or f. nom. sg.) ‘unblemished’ (l. 6) and full (n. acc. pl. or f. nom. sg.) ‘full’ (l. 7). In the present edn, brjóst (l. 5) is taken as the n. acc. sg. ‘breast’ and óflekkuð ‘unblemished’ (l. 6) modifies frú lady’ (l. 8) (= Virgo Immaculata). That is also the case with the phrase full af öllum fögnuð ‘full of all joy’. In Mar (1871, 27), for example, Mary is said to bear her son með fullum fagnaði ‘with full joy’. Skald lets all adjectives modify brjóst ‘breasts’ (l. 5) (see NN §2862), and Skj B construes them with Mary, including the phrase eilífrar ástar ‘of eternal love’ (l. 5): ‘My Lady, filled with all joy of eternal love’ (so also Wrightson). The latter reading produces a very complex w.o.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.