Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 753-4.
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
2. vǫrr (noun f.): lip
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
1. herma (verb): [repeat]
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hattr (noun m.; °dat. -i; -ar): hat
[5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’.
(not checked:)
hattr (noun m.; °dat. -i; -ar): hat
[5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker
[5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’.
(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker
[5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’.
(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop
[5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’.
(not checked:)
ósannendi (noun n.): [untruths]
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
jungkæri (noun m.): [young man]
[8] jungkærinn ‘the young man’: This is a loanword from MLG junkher ‘young man, novice’ (see AEW: jungherra). The poet uses the Norw. form jungkæri rather than the Icel. jungkeri to preserve the metre (a long second syllable).
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.