Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 748.
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger < reiðiþokki (noun m.)
(not checked:)
þokkr (noun m.): thought, disposition < reiðiþokki (noun m.)
(not checked:)
3. rjóðr (adj.): red
(not checked:)
andsvara (verb; °-að-): answer
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
[3, 4] legg þú niðr ... lygð ‘cease ... the lie’: Both Skj B and Skald silently emend to leggr þú niðr lit. ‘you lay down the lie’ (i.e. ‘you lie’). However, the verb-adv. collocation leggja niðr is not attested in that sense; rather, it means ‘to cease, quit, bring to an end’ (see Fritzner: leggja niðr, esp. leggja niðr 5-6.).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3, 4] legg þú niðr ... lygð ‘cease ... the lie’: Both Skj B and Skald silently emend to leggr þú niðr lit. ‘you lay down the lie’ (i.e. ‘you lie’). However, the verb-adv. collocation leggja niðr is not attested in that sense; rather, it means ‘to cease, quit, bring to an end’ (see Fritzner: leggja niðr, esp. leggja niðr 5-6.).
(not checked:)
3. niðr (adv.): down
[3, 4] legg þú niðr ... lygð ‘cease ... the lie’: Both Skj B and Skald silently emend to leggr þú niðr lit. ‘you lay down the lie’ (i.e. ‘you lie’). However, the verb-adv. collocation leggja niðr is not attested in that sense; rather, it means ‘to cease, quit, bring to an end’ (see Fritzner: leggja niðr, esp. leggja niðr 5-6.).
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3] in leiða ‘loathsome one’: Wrightson treats the def. art. in ‘the’ as the adv. enn ‘again’ and construes leiða (taken as an adj., f. acc. sg.) ‘loathsome’ with lygð (f. acc. sg.) ‘lie’. That is less convincing, because we would not expect a (usually) stressed adv. in a dip.
(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome
[3] in leiða ‘loathsome one’: Wrightson treats the def. art. in ‘the’ as the adv. enn ‘again’ and construes leiða (taken as an adj., f. acc. sg.) ‘loathsome’ with lygð (f. acc. sg.) ‘lie’. That is less convincing, because we would not expect a (usually) stressed adv. in a dip.
(not checked:)
lygð (noun f.; °-ar; -ir): lie
[3, 4] legg þú niðr ... lygð ‘cease ... the lie’: Both Skj B and Skald silently emend to leggr þú niðr lit. ‘you lay down the lie’ (i.e. ‘you lie’). However, the verb-adv. collocation leggja niðr is not attested in that sense; rather, it means ‘to cease, quit, bring to an end’ (see Fritzner: leggja niðr, esp. leggja niðr 5-6.).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
blygð (noun f.; °-ar): [shame]
[5, 6] brík bríma brims ‘plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN]’: The ms. reading blóms ‘of the flower’ (brík blóms bríma ‘plank of the flower of fire’; so Wrightson) makes no sense as a determinant in a kenning for ‘woman’ and has been emended in accordance with Sperber, Skj B and Skald.
[5, 6] brík bríma brims ‘plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN]’: The ms. reading blóms ‘of the flower’ (brík blóms bríma ‘plank of the flower of fire’; so Wrightson) makes no sense as a determinant in a kenning for ‘woman’ and has been emended in accordance with Sperber, Skj B and Skald.
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
brími (noun m.): fire
[5, 6] brík bríma brims ‘plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN]’: The ms. reading blóms ‘of the flower’ (brík blóms bríma ‘plank of the flower of fire’; so Wrightson) makes no sense as a determinant in a kenning for ‘woman’ and has been emended in accordance with Sperber, Skj B and Skald.
(not checked:)
brími (noun m.): fire
[5, 6] brík bríma brims ‘plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN]’: The ms. reading blóms ‘of the flower’ (brík blóms bríma ‘plank of the flower of fire’; so Wrightson) makes no sense as a determinant in a kenning for ‘woman’ and has been emended in accordance with Sperber, Skj B and Skald.
(not checked:)
brík (noun f.; °-ar; -r): plank
[5, 6] brík bríma brims ‘plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN]’: The ms. reading blóms ‘of the flower’ (brík blóms bríma ‘plank of the flower of fire’; so Wrightson) makes no sense as a determinant in a kenning for ‘woman’ and has been emended in accordance with Sperber, Skj B and Skald.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
fastna (verb): [be engaged to]
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
félauss (adj.; °·lausan): [a penniless]
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress < faldreið (noun f.)
[8] faldreið: so 721, fald 713
(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < faldreið (noun f.)
[8] faldreið: so 721, fald 713
[8] skal eg aldri ‘I shall never’: The 713 reading, skal eg þig aldri [fýsaz] ‘I shall never (desire) you’, is possible, but the pron. þig ‘you’ must have been inserted in 713 to provide the missing syllable (fald ‘head-dress’ rather than faldreið ‘headdress-chariot’; so 721).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] skal eg: so 721, skal eg þig 713
[8] skal eg aldri ‘I shall never’: The 713 reading, skal eg þig aldri [fýsaz] ‘I shall never (desire) you’, is possible, but the pron. þig ‘you’ must have been inserted in 713 to provide the missing syllable (fald ‘head-dress’ rather than faldreið ‘headdress-chariot’; so 721).
(not checked:)
aldri (adv.): never
[8] skal eg aldri ‘I shall never’: The 713 reading, skal eg þig aldri [fýsaz] ‘I shall never (desire) you’, is possible, but the pron. þig ‘you’ must have been inserted in 713 to provide the missing syllable (fald ‘head-dress’ rather than faldreið ‘headdress-chariot’; so 721).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.