Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 748.
Rekkr með reiðiþokka
rjóðr anzaði fljóði:
‘Legg þú niðr, in leiða,
lygð á mig til blygðar;
brims ætla eg bríma
brík að fastna ríka,
en fielausa fýsaz
faldreið skal eg aldri.’
Rjóðr rekkr anzaði fljóði með reiðiþokka: ‘Legg þú niðr, in leiða, lygð á mig til blygðar; eg ætla að fastna {ríka brík {bríma brims}}, en {fielausa faldreið} skal eg aldri fýsaz.’
‘The red-faced champion answered the woman with a wrathful mind: ‘Cease, loathsome one, the lie about me to shame me [lit. for shame]; I intend to be engaged to a rich plank of the fire of the ocean [GOLD > WOMAN], and a penniless headdress-chariot [WOMAN] I shall never desire.’’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Rekkr með reiðiþokka
rjóðr anzaði fljóði:
‘Legg þú niðr, in leiða,
lygð á mig til blygðar;
blóms ætla eg bríma
brík að fastna ríka,
en fielausa fýsaz
fald skal eg þig aldri.’
Reckur med reídi þocka . riodur anzadí fliodí . legg þu nidur enn ⸌⸌// leida . lygd ꜳ̋ mik til blyɢdar . | bloms ætla ek brima . brik at fastna ríka . en felausa fys | azt . falld skal ek þik alldrí .// |
(TW)
Rekkr með reiðiþokka
rjóðr anzaði fljóði:
‘Legg þú niðr, in leiða,
lygð á mig til blygðar;
blóms ætla eg bríma
brík að fastna ríka,
en fielausa fýsaz
faldreið skal eg aldri.’
Reckur med reídí þocka · riodur anzadí flíodí · legdv nidur enn leída · lygd ꜳ mig | til blygdar · bloms ætla eg bríma · brík at fasná rika · en fė lo᷎sa fysazt fa | lldreid skal ek alldri ·
(TW)
Reckur med reidi þocka | riodur anzadi fliodi || legg þu nidur enn leida | lygd ꜳ mik til blygdar: | bloms ætla ek brima | brik at fastna rika | enn felausa fysazt | falld skal ek þik alldri. |
(EB)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 12: AII, 484-5, BII, 522, Skald II, 286, NN §1676; Kahle 1898, 52, 102-3, Sperber 1911, 25-6, 71, Wrightson 2001, 32.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.