Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 326-7.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
dapr (adj.): gloomy
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
[4] vötn fjalla ‘the waters of the mountains’: Falk (1914a, 26-7) relates these to the straumar gylfar of 42/4; water and mountain are part of the landscape of the entrance to the Other World. Paasche (1914a, 146) and Björn M. Ólsen (1915, 44) construe vötn fjalla as ‘lakes of the mountains’; for Paasche these close together, lukðusk saman, as the soul flies above the earth. Björn M. Ólsen objects to the presence of mountain-lakes in the seascape he imagines, and emends fjalla to fjarla ‘distant’. Njörður Njarðvík (1991, 76) compares the eschatological prophecy of Isa. XXX.25: et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres ‘and there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters on the day of the slaughter of many, when the towers shall fall’.
(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake
[4] vötn fjalla ‘the waters of the mountains’: Falk (1914a, 26-7) relates these to the straumar gylfar of 42/4; water and mountain are part of the landscape of the entrance to the Other World. Paasche (1914a, 146) and Björn M. Ólsen (1915, 44) construe vötn fjalla as ‘lakes of the mountains’; for Paasche these close together, lukðusk saman, as the soul flies above the earth. Björn M. Ólsen objects to the presence of mountain-lakes in the seascape he imagines, and emends fjalla to fjarla ‘distant’. Njörður Njarðvík (1991, 76) compares the eschatological prophecy of Isa. XXX.25: et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres ‘and there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters on the day of the slaughter of many, when the towers shall fall’.
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
kalla (verb): call
[6] kaldr ‘cold’: This adj. appears in 166bˣ and in many other mss, making reasonable sense, and is accepted by Skj B and Skald. Kallaðr ‘called’ in papp15ˣ, 2797ˣ and another 28 mss was adopted by Bugge, Falk, Björn M. Ólsen, Fidjestøl and Njörður Njarðvík. Since it often collocates with kvölum, cf. st. 24/6, it may have been attracted into the st. for that reason.
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.