Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 106 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 36)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 915.
Funduz allir á feginsdægri,
svenskir seggir ok Sigurðr norðan.
Ræntu ýtar eyjarskeggja
auði öllum, en þeir elds biðu.
Allir funduz á feginsdægri, svenskir seggir ok Sigurðr norðan. Ýtar ræntu eyjarskeggja öllum auði, en þeir biðu elds.
All met on a day of joy, Swedish men and Sigurðr from the north. Men robbed the island-beards of all their wealth, and they suffered fire.
Mss: 343a(81r), 471(95r), 173ˣ(63ra) (Ǫrv)
Readings: [1] Funduz: fundumz 471, 173ˣ [4] ok Sigurðr norðan: so 471, 173ˣ, norðar 343a [8] biðu: so 471, 173ˣ, bíða 343a
Editions: Skj AII, 312, Skj BII, 331, Skald II, 177; Ǫrv 1888, 203, FSGJ 2, 351.
Notes: [All]: The saga prose relates how, after spending the winter in Sweden, Oddr and Hjálmarr meet up with Ásmundr and company at the Götaälv (Ǫrv 1888, 68, 69) and decide to go raiding that summer. Oddr says he prefers to go westwards. According to 7, they first reach the islands of Orkney and raid there, after which they proceed to Scotland. Ms. 344a has them visit these two places in reverse order. — [2] á feginsdægri ‘on a day of joy’: The only other occurrence of this cpd in poetry (feginsdagr) is in Anon Sól 82/3VII, where the word has a Christian sense and refers to Judgement Day (see Note to this line). Cf. also the cpd feginsmorginn ‘morning of joy’ (ESk Sigdr I 3/8II), referring to the Norwegian king Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ Magnússon’s arrival at the Crusader port of Acre. — [3] svenskir ‘Swedish’: The spelling of all mss. Skj B, Skald and FSGJ adopt the older form sænskir. — [4] ok Sigurðr norðan ‘and Sigurðr from the north’: That is, Oddr’s kinsmen who have returned to Hrafnista for the winter. Ms. 343a is defective here, although there is no actual lacuna. — [6] eyjarskeggja ‘island-beards’: That is, the inhabitants of an island. This term occurs in poetry elsewhere only in Heiðr 19/4 and Frið 23/4 (see Note there). The unnamed islands referred to here are presumably the Orkneys, as mentioned in the prose texts. — [8] en þeir biðu elds ‘and they suffered fire’: This clause is understood here to mean that the islanders who survived the vikings’ robbery had to endure the scorched earth policy that followed it. Skj B understands l. 8 as a relative clause referring to the islanders som måtte opleve flammerne ‘who had to suffer the flames’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.