Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 36VIII (Ǫrv 106)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 106 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 36)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 915.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
353637

Funduz ‘met’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[1] Funduz: fundumz 471, 173ˣ

Close

allir ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

á ‘on a’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2] á feginsdægri ‘on a day of joy’: The only other occurrence of this cpd in poetry (feginsdagr) is in Anon Sól 82/3VII, where the word has a Christian sense and refers to Judgement Day (see Note to this line). Cf. also the cpd feginsmorginn ‘morning of joy’ (ESk Sigdr I 3/8II), referring to the Norwegian king Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ Magnússon’s arrival at the Crusader port of Acre.

Close

feginsdægri ‘day of joy’

(not checked:)
feginsdagr (noun m.; °dat. ·degi)

notes

[2] á feginsdægri ‘on a day of joy’: The only other occurrence of this cpd in poetry (feginsdagr) is in Anon Sól 82/3VII, where the word has a Christian sense and refers to Judgement Day (see Note to this line). Cf. also the cpd feginsmorginn ‘morning of joy’ (ESk Sigdr I 3/8II), referring to the Norwegian king Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ Magnússon’s arrival at the Crusader port of Acre.

Close

svenskir ‘Swedish’

(not checked:)
svenskr (adj.)

notes

[3] svenskir ‘Swedish’: The spelling of all mss. Skj B, Skald and FSGJ adopt the older form sænskir.

Close

seggir ‘men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok Sigurðr norðan: so 471, 173ˣ, norðar 343a

notes

[4] ok Sigurðr norðan ‘and Sigurðr from the north’: That is, Oddr’s kinsmen who have returned to Hrafnista for the winter. Ms. 343a is defective here, although there is no actual lacuna.

Close

Sigurðr ‘Sigurðr’

(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr

[4] ok Sigurðr norðan: so 471, 173ˣ, norðar 343a

notes

[4] ok Sigurðr norðan ‘and Sigurðr from the north’: That is, Oddr’s kinsmen who have returned to Hrafnista for the winter. Ms. 343a is defective here, although there is no actual lacuna.

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

[4] ok Sigurðr norðan: so 471, 173ˣ, norðar 343a

notes

[4] ok Sigurðr norðan ‘and Sigurðr from the north’: That is, Oddr’s kinsmen who have returned to Hrafnista for the winter. Ms. 343a is defective here, although there is no actual lacuna.

Close

Ræntu ‘robbed’

(not checked:)
ræna (verb): rob

Close

ýtar ‘Men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

eyjarskeggja ‘the island-beards’

(not checked:)
eyjarskeggi (noun m.; °; -jar)

notes

[6] eyjarskeggja ‘island-beards’: That is, the inhabitants of an island. This term occurs in poetry elsewhere only in Heiðr 19/4 and Frið 23/4 (see Note there). The unnamed islands referred to here are presumably the Orkneys, as mentioned in the prose texts.

Close

auði ‘their wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

Close

öllum ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

en ‘and’

(not checked:)
hón (noun f.): she

notes

[8] en þeir biðu elds ‘and they suffered fire’: This clause is understood here to mean that the islanders who survived the vikings’ robbery had to endure the scorched earth policy that followed it. Skj B understands l. 8 as a relative clause referring to the islanders som måtte opleve flammerne ‘who had to suffer the flames’.

Close

þeir ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] en þeir biðu elds ‘and they suffered fire’: This clause is understood here to mean that the islanders who survived the vikings’ robbery had to endure the scorched earth policy that followed it. Skj B understands l. 8 as a relative clause referring to the islanders som måtte opleve flammerne ‘who had to suffer the flames’.

Close

elds ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[8] en þeir biðu elds ‘and they suffered fire’: This clause is understood here to mean that the islanders who survived the vikings’ robbery had to endure the scorched earth policy that followed it. Skj B understands l. 8 as a relative clause referring to the islanders som måtte opleve flammerne ‘who had to suffer the flames’.

Close

biðu ‘suffered’

(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience

[8] biðu: so 471, 173ˣ, bíða 343a

notes

[8] en þeir biðu elds ‘and they suffered fire’: This clause is understood here to mean that the islanders who survived the vikings’ robbery had to endure the scorched earth policy that followed it. Skj B understands l. 8 as a relative clause referring to the islanders som måtte opleve flammerne ‘who had to suffer the flames’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The saga prose relates how, after spending the winter in Sweden, Oddr and Hjálmarr meet up with Ásmundr and company at the Götaälv (Ǫrv 1888, 68, 69) and decide to go raiding that summer. Oddr says he prefers to go westwards. According to 7, they first reach the islands of Orkney and raid there, after which they proceed to Scotland. Ms. 344a has them visit these two places in reverse order. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.