Hróksv Hrkv 17VIII (Hálf 67)
Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 67 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 357.
Vá bar Vémundr, er vega þorði,
— Björn ok Bersi — fyrir buðlungi.
Fylkði sínu sá framligast
lofðungr liði, meðan lifa mátti.
Vémundr, er vega þorði, bar vá fyrir buðlungi — Björn ok Bersi —. Sá lofðungr fylkði liði sínu framligast, meðan mátti lifa.
Vémundr, who dared to fight, endured danger for the prince [and so did] Bjǫrn and Bersi. That king drew up his troops most excellently, as long as he lived.
Mss: 2845(38v) (Hálf)
Editions: Skj AII, 267, Skj BII, 289, Skald II, 152; Hálf 1864, 36, Hálf 1909, 126-7, FSGJ 2, 129, Hálf 1981, 134-5, 194; Edd. Min. 47.
Notes: [1] vá ‘danger’: In the saga prose, ch. 5, it says: Vémundr hét merkismaðr Hálfs kóngs ‘Vémundr was the name of King Hálfr’s standard-bearer’ (Hálf 1981, 177, l. 15). Following Bugge (Hálf 1864), eds have taken heed of this, substituting the ms. reading vo with vé ‘standard’, construing ‘Vémundr … bore the standard before the prince’. However, there are two other places (Hálf 13/3 and 38/4) where ms. ‘vo’ represents vá ‘danger’ and it is thus preferable to retain the ms. reading Vémundr, er vega þorði, bar vá fyrir buðlungi ‘Vémundr, who dared to fight, endured danger for [or ‘before’] the prince’; cf. Björn K. Þórólfsson (1925, xi-xii). — [2] vega ‘to fight’: Or ‘to kill’. — [4] Björn ok Bersi ‘Bjǫrn and Bersi’: Both these personal names mean ‘Bear’. Because the prose text mentions Bárðr ok Björn (Hálf 1981, ch. 5, 178, l. 19) but not Björn ok Bersi, as here, some eds have written Bersi out of the stanza (so Hálf 1864; Skj B). — [5] fylkði ‘drew up’: From fylkja ‘draw up, assemble [troops]’. The verb is written fylgdí in 2845; cf. Hálf 21/2, where fylkja is written fylgía. — [8] meðan mátti lifa ‘as long as he lived’: Lit. ‘while he was allowed to live’.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- Björn K. Þórólfsson. 1925. Um íslenskar orðmyndir á 14. og 15. öld og breytingar þeirra úr fornmálinu. Reykjavík: Fjelagsprentsmiðjan. Rpt. 1987. Rit um íslenska málfræði 2. Reykjavík: Málvísindastofnun Háskóla Íslands.
- FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
- Edd. Min. = Heusler, Andreas and Wilhelm Ranisch, eds. 1903. Eddica Minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Dortmund: Ruhfus. Rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Hálf 1981 = Seelow, Hubert, ed. 1981. Hálfs saga ok Hálfsrekka. RSÁM 20. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar.
- Hálf 1864 = Bugge, Sophus, ed. 1864. Saga af Hálfi ok Hálfsrekkum. Norrøne Skrifter af sagnhistorisk Indhold 1. Christiania (Oslo): Det Nordiske Oldskriftselskab.
- Hálf 1909 = Andrews, A. Le Roy, ed. 1909. Hálfs saga ok Hálfsrekka. ASB 14. Halle: Niemeyer.
- Internal references
- Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 13 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hálfs saga ok Hálfsrekka 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 316.
- Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 21 (Hálfr Hjǫrleifsson, Innsteinskviða 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 321.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.