Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 13 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hálfs saga ok Hálfsrekka 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 316.
The following stanza, spoken by some unknown voice, is a prophecy warning of imminent danger, but it is not clear to whom it is addressed. It comes near the end of a chapter of prose (Hálf 1981, 176) in which hostilities between Kings Hjǫrleifr and Hreiðarr are described. First Hreiðarr makes a night raid into Hjǫrleifr’s territory, during which Hreiðarr’s son Heri is killed, and escapes with a great deal of booty, apparently including Hjǫrleifr’s two wives, Æsa and Hildr. Hjǫrleifr retaliates with a night raid on Hreiðarr’s dwelling, where he is himself captured, though saved by Hildr. He then kills Hreiðarr and escapes, taking back his two wives.
Minntiz Hreiðarr, hvar Hera fellduð;
vá vakðiz þar fyrir vestrdyrum.
Enn man hon sinna til sala þinna,
byrsæl kona; bíð þú enn, konungr.
Hreiðarr minntiz, hvar fellduð Hera; vá vakðiz þar fyrir vestrdyrum. Enn man hon, byrsæl kona, sinna til sala þinna; bíð þú enn, konungr.
‘Hreiðarr remembered, where you slew Heri; woe was roused there before the western gate. Still she, the woman who is lucky in getting a fair wind, will travel to your hall; just you wait, king. ’
The stanza is preceded by the words: Þann en sama aptan, er Hjörleifr kóngr kom, heyrði Hreiðarr kóngr kveðit … ‘On the very evening, when King Hjǫrleifr came, King Hreiðarr heard a voice say …’.
It is unclear to whom this stanza is addressed. While l. 1 speaks of Hreiðarr in the 3rd pers. and l. 2 addresses Hreiðarr’s enemies, who killed his son Heri, in the 2nd pers. pl., ll. 3-8 seem to be directed to Hreiðarr himself. These apparent inconsistencies explain the emendations from minntiz ‘[he] remembered’ (l. 1) and fellduð ‘you (pl.) slew’ (l. 2) by some eds in ll. 1-2 (cf. Hálf 1981, 116-17 for further detail).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Míntízt ʀeidar huar hera felldut vo uaktízt þar fyrer uestur dyrum en man | hun sína til sala þína byr sæl kona bid þu en kongr
(HS)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.