Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 203.
Eigi létuð, jǫfra bági,
yðru nafni mannkyn hafna;
hvártki flýrðu, hlenna þreytir,
hyr né malm í broddi styrjar.
Hlunna es, sem rǫðull renni,
reiðar búningr, upp í heiði,
— hrósak því, es herskip glæsir
hlenna dolgr — eða vitar brenni.
{Bági jǫfra}, létuð eigi mannkyn hafna nafni yðru; {þreytir hlenna}, flýrðu hvártki hyr né malm í broddi styrjar. Búningr {reiðar hlunna} es, sem rǫðull renni upp í heiði, eða vitar brenni; hrósak því, es {dolgr hlenna} glæsir herskip.
{Subduer of princes} [RULER], you did not allow the race of men to neglect your name; {destroyer of thieves} [JUST RULER], you flee neither fire nor steel in the forefront of battle. The array {of the chariot of rollers} [SHIP] is as though the sun were racing up in the bright sky, or beacons flaring; I praise the way that {the foe of thieves} [JUST RULER] adorns his warships.
Mss: Mork(5v) (Mork); Flat(196ra) (Flat); H(33r), Hr(24ra) (H-Hr)
Readings: [1] bági: bægi Flat [2] mann‑: so Flat, H, man‑ Mork, Hr [4] hyr né malm: ‘hyrr næmenn’ Flat [5] es (‘er’): ‘ess’ Flat [8] vitar: ‘uíta’ Flat
Editions: Skj AI, 337, Skj BI, 310, Skald I, 157-8; Mork 1928-32, 117, Andersson and Gade 2000, 166-7, 475 (MH); Flat 1860-8, III, 322 (MH); Fms 6, 197 (HSig ch. 24), Fms 12, 148; Whaley 1998, 176-8.
Context: As for sts 3 and 16. In Mork and Flat, st. 17 follows st. 16 without interruption. In H-Hr, it is introduced as evidence for Magnús’s sailing.
Notes: [2] mannkyn ‘race of men’: The translation preserves the full value of both elements, but the context would also admit of the sense ‘men, people’, as also would Arn Hardr 9/7. Hofmann (1955, 102) suggested that the development of meaning from ‘the human race’ to ‘(a limited number of) people, men’ in the ON word points to OE influence, and this seems possible, especially in view of the extreme rarity of mannkyn in the early poetry (see further Whaley 1998, 177-8). — [3] þreytir ‘destroyer’: The reading is agreed by all mss and yields good sense, but fails to provide the necessary skothending, which is out of line with Arnórr’s usual exactitude in this respect, and that of his contemporaries. Emendation to the near-synonymous rýrir was proposed by Konráð Gíslason, 1877, 56 and adopted in Whaley 1998, 177 but, in accord with the conservative policy of this edn, is not adopted here. — [7] glæsir ‘adorns’: The verb is construed here as 3rd pers. sg. pres. indic., predicate to dolgr hlenna ‘foe of thieves’. It could alternatively be 2nd pers. pres. sg. indic., in which case þú ‘you’ is the understood subject and dolgr hlenna (l. 8) an apostrophe.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.