Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 25VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 311-12.

Anonymous PoemsSólarljóð
242526

Dísirdísir

(not checked:)
dís (noun f.; °; -ir): dís, woman

[1] Dísir: so papp15ˣ, 738ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ‘dysi’ 166bˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ

notes

[1] dísirdísir, female spirits’: Not in 166bˣ, but in many other mss. The distribution of ‘dysi’ however is wide enough to suggest an archetype error. In pre-Christian belief, dísir were female tutelary spirits of the family or of an individual (Turville-Petre 1964, 221-6). Here they seem to have been transferred syncretically to a Christian context. — [1-2] mála-dísir dróttins ‘the confidential-dísir of the Lord’: It is not clear whether mála should be regarded as part of a cpd noun, or as a simplex. If the latter (see below), emendation is required. Falk (1914a, 15), Björn M. Ólsen (1915, 36), and Fidejstøl (1979, 42-3) understand mála-dísir as de diser sem taler med Gud ‘the dísir who talk with God’, that is, God’s confidantes; Falk compares málvinr ‘a friend one habitually talks to, a close friend, confidant’ (LP: málvina, málvinr). Skj B, followed by Skald, emends mála to málur acc. pl. (LP: mála ‘confidential female friend’), and construes bið þér dísir, dróttins málur ‘pray to the dísir, the Lord’s confidantes’. The mála-dísir or dróttins málur may be, Falk and Björn M. Ólsen suggest, virgin saints who have an intercessory role. Falk notes that they appear in Visio Tnugdali (Cahill 1983, 104-5), Visio Alberici (Mirra 1932, 99) and Visio Thurkilli (Schmidt 1978, 36), near the throne of God. For Fidjestøl’s and Amory’s views of the syncretic tendencies of Sól, particularly in this st., see Introduction.

Close

Dísirdísir

(not checked:)
dís (noun f.; °; -ir): dís, woman

[1] Dísir: so papp15ˣ, 738ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ‘dysi’ 166bˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ

notes

[1] dísirdísir, female spirits’: Not in 166bˣ, but in many other mss. The distribution of ‘dysi’ however is wide enough to suggest an archetype error. In pre-Christian belief, dísir were female tutelary spirits of the family or of an individual (Turville-Petre 1964, 221-6). Here they seem to have been transferred syncretically to a Christian context. — [1-2] mála-dísir dróttins ‘the confidential-dísir of the Lord’: It is not clear whether mála should be regarded as part of a cpd noun, or as a simplex. If the latter (see below), emendation is required. Falk (1914a, 15), Björn M. Ólsen (1915, 36), and Fidejstøl (1979, 42-3) understand mála-dísir as de diser sem taler med Gud ‘the dísir who talk with God’, that is, God’s confidantes; Falk compares málvinr ‘a friend one habitually talks to, a close friend, confidant’ (LP: málvina, málvinr). Skj B, followed by Skald, emends mála to málur acc. pl. (LP: mála ‘confidential female friend’), and construes bið þér dísir, dróttins málur ‘pray to the dísir, the Lord’s confidantes’. The mála-dísir or dróttins málur may be, Falk and Björn M. Ólsen suggest, virgin saints who have an intercessory role. Falk notes that they appear in Visio Tnugdali (Cahill 1983, 104-5), Visio Alberici (Mirra 1932, 99) and Visio Thurkilli (Schmidt 1978, 36), near the throne of God. For Fidjestøl’s and Amory’s views of the syncretic tendencies of Sól, particularly in this st., see Introduction.

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] bið þú: þú bið 1441ˣ

Close

dróttins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[1-2] mála-dísir dróttins ‘the confidential-dísir of the Lord’: It is not clear whether mála should be regarded as part of a cpd noun, or as a simplex. If the latter (see below), emendation is required. Falk (1914a, 15), Björn M. Ólsen (1915, 36), and Fidejstøl (1979, 42-3) understand mála-dísir as de diser sem taler med Gud ‘the dísir who talk with God’, that is, God’s confidantes; Falk compares málvinr ‘a friend one habitually talks to, a close friend, confidant’ (LP: málvina, málvinr). Skj B, followed by Skald, emends mála to málur acc. pl. (LP: mála ‘confidential female friend’), and construes bið þér dísir, dróttins málur ‘pray to the dísir, the Lord’s confidantes’. The mála-dísir or dróttins málur may be, Falk and Björn M. Ólsen suggest, virgin saints who have an intercessory role. Falk notes that they appear in Visio Tnugdali (Cahill 1983, 104-5), Visio Alberici (Mirra 1932, 99) and Visio Thurkilli (Schmidt 1978, 36), near the throne of God. For Fidjestøl’s and Amory’s views of the syncretic tendencies of Sól, particularly in this st., see Introduction.

Close

mála ‘the confidential’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[1-2] mála-dísir dróttins ‘the confidential-dísir of the Lord’: It is not clear whether mála should be regarded as part of a cpd noun, or as a simplex. If the latter (see below), emendation is required. Falk (1914a, 15), Björn M. Ólsen (1915, 36), and Fidejstøl (1979, 42-3) understand mála-dísir as de diser sem taler med Gud ‘the dísir who talk with God’, that is, God’s confidantes; Falk compares málvinr ‘a friend one habitually talks to, a close friend, confidant’ (LP: málvina, málvinr). Skj B, followed by Skald, emends mála to málur acc. pl. (LP: mála ‘confidential female friend’), and construes bið þér dísir, dróttins málur ‘pray to the dísir, the Lord’s confidantes’. The mála-dísir or dróttins málur may be, Falk and Björn M. Ólsen suggest, virgin saints who have an intercessory role. Falk notes that they appear in Visio Tnugdali (Cahill 1983, 104-5), Visio Alberici (Mirra 1932, 99) and Visio Thurkilli (Schmidt 1978, 36), near the throne of God. For Fidjestøl’s and Amory’s views of the syncretic tendencies of Sól, particularly in this st., see Introduction.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hugum ‘their thoughts’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

viku ‘one week’

(not checked:)
vika (noun f.; °-u; -ur): week

Close

eptir ‘later’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] mun: man 10575ˣ, 2797ˣ

Close

vilja ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

þíns ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

alt ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

[6] alt: so papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, at 166bˣ

notes

[6] alt at óskum gá ‘go according to your desires’: ‘go’ is the form found in 166bˣ and a number of other mss. This form is normally thought to be post-1400 (ANG §504 n. 4); ganga may well have stood in the original text, but not in final position, as it would be unmetrical there. Gering (1902, 454-5) proposed adopting ganga and reversing its position with that of alt to give a regular l., thus: at óskum ganga alt. This suggestion was adopted by Skj B and Skald. The l. is paralleled in Hsv 78/3: þótt gangi at óskum alt ‘although everything goes as wished’.

Close

at ‘according’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[6] alt at óskum gá ‘go according to your desires’: ‘go’ is the form found in 166bˣ and a number of other mss. This form is normally thought to be post-1400 (ANG §504 n. 4); ganga may well have stood in the original text, but not in final position, as it would be unmetrical there. Gering (1902, 454-5) proposed adopting ganga and reversing its position with that of alt to give a regular l., thus: at óskum ganga alt. This suggestion was adopted by Skj B and Skald. The l. is paralleled in Hsv 78/3: þótt gangi at óskum alt ‘although everything goes as wished’.

Close

óskum ‘to the desires’

(not checked:)
ósk (noun f.; °-ar; dat. -um): wish, desire

[6] óskum: ‘audnu’ papp15ˣ, 167b 6ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ‘audnu’ corrected from ‘óskum’ 738ˣ, öðru 1441ˣ

notes

[6] alt at óskum gá ‘go according to your desires’: ‘go’ is the form found in 166bˣ and a number of other mss. This form is normally thought to be post-1400 (ANG §504 n. 4); ganga may well have stood in the original text, but not in final position, as it would be unmetrical there. Gering (1902, 454-5) proposed adopting ganga and reversing its position with that of alt to give a regular l., thus: at óskum ganga alt. This suggestion was adopted by Skj B and Skald. The l. is paralleled in Hsv 78/3: þótt gangi at óskum alt ‘although everything goes as wished’.

Close

‘go’

(not checked:)
4. gá (verb): to heed

[6] gá: ganga 738ˣ, 167b 6ˣ

notes

[6] alt at óskum gá ‘go according to your desires’: ‘go’ is the form found in 166bˣ and a number of other mss. This form is normally thought to be post-1400 (ANG §504 n. 4); ganga may well have stood in the original text, but not in final position, as it would be unmetrical there. Gering (1902, 454-5) proposed adopting ganga and reversing its position with that of alt to give a regular l., thus: at óskum ganga alt. This suggestion was adopted by Skj B and Skald. The l. is paralleled in Hsv 78/3: þótt gangi at óskum alt ‘although everything goes as wished’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.