Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Nóregs konungatal 68’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 802-3.
Kom ráðvǫnd
ræsis dóttir
til næfrlands
nykra borgar
gǫfuglynd
góðrar tíðar
allra helzt
Íslendingum,
þvít hugrakkr
henni * fylgði
einkasonr
jǫfra systur
hjartaprúðr
sás hefir allra,
ýta vinr,
orðlof fira.
Ráðvǫnd dóttir ræsis kom til {{{nykra borgar} næfr}lands}, gǫfuglynd, góðrar tíðar allra helzt Íslendingum, þvít hugrakkr einkasonr systur jǫfra, hjartaprúðr vinr ýta, sás hefir orðlof allra fira, * fylgði henni,
The counsel-heeding daughter of the ruler came to {the land {of the roof-shingle {of the water-monsters’ stronghold}}} [(lit. ‘roof-shingle-land of the water-monsters’ stronghold’) SEA > ICE > = Iceland], noble-minded, at a good time above all for the Icelanders, because the upright only son of the sovereigns’ sister, the proud-hearted friend of the people who possesses all men’s words of praise, accompanied her.
Mss: Flat(144vb)
Readings: [10] henni * fylgði: henni at fylgði Flat [14] allra: alla Flat
Editions: Skj AI, 588-9, Skj BI, 588-9, Skald I, 287; Flat 1860-8, II, 527-8.
Notes: [3] næfr- ‘roof-shingle’: See Note to st. 4/8. — [4] nykra ‘of the water-monsters’’: The word nykr can mean both ‘water-monster’ and ‘hippopotamus’. Cf. the poetic peculiarity nykrat ‘monstrosity’ (SnE 1999, 7). — [10] * fylgði henni ‘accompanied her’: Both Skj B and Skald omit at (henni at fylgði; so Flat) and Finnur gives ‘survived’ as the meaning of fylgði. Fylgja is not attested in that meaning, however (see LP: fylgja; Fritzner: fylgja). Jón’s father, Loptr Sæmundarson, married Þóra Magnússdóttir in Norway (Stu 1878, I, 189), and Jón was fostered in Norway by Andréas Brúnsson and his wife Solveig (see MbHgHkr, ÍF 28, 288). This st. most likely refers to the return of Jón from Norway in the company of his mother. Þóra died in 1175. — [14] allra (gen. pl.) ‘all’: Following Skj B, alla (f. acc. pl. or m. acc. pl.) ‘all’ has been emended to allra (g. pl.) because it modifies fira (m. gen. pl.) ‘men’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.