Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 723-4.
Kvíðir við kvalanauð
klerkr fyrir mein sterk;
treysti hann á tígn Krists
trúandi ok biðr nú:
‘Nær vertu, mær, mier,
Máría, svá að liniz fár;
lát mig eigi — dug* drótt —
deyja hier, guðs mey.’
Klerkr kvíðir við kvalanauð fyrir sterk mein; trúandi treysti hann á tígn Krists ok biðr nú: ‘Vertu nær mier, mær Máría, svá að fár liniz; lát mig eigi deyja hier, {mey guðs}; dug* drótt.’
‘The cleric worries about torment-distress because of grievous sins; believing, he trusted in the honour of Christ and now prays: ‘Be near me, Virgin Mary, so that the danger subsides; do not let me die here, Virgin of God [= Mary]; help your followers.’’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Kvíðir við kvalanauð
klerkr fyrir mein sterk;
treysti hann á tígn Krists
trúandi ok biðr nú:
‘Nær vertu, , mier,
Máría, svá að liniz fár;
lát mig eigi — dugar drótt —
deyja hier, guðs mey.’
Kvidir vid kvala naud · clerkur fyrir mein sterck · treystí hann a̋ tígn cristz trvandí ok | bidur nv · nær vertv mier · maría svo at línízt far · lat mik eigi dvgar drott · deyía hier gvds mey · |
(TW)
Kvíðir við kvalanauð
klerkr fyrir mein sterk;
treysti hann á tígn Krists
trúandi ok biðr nú:
‘Nær vertu, mær, mier,
Máría, svá að liniz fár;
lát mig eigi — dug* drótt —
deyja hier, guðs mey.’
Kvidir vid kvala navd | clerkur fyrir me�n sterck | treyst� hann a� tign cristz | trvand� ok bidur nv | n�r vertv (m�r)[3] mier | mar�a svo at l�n�zt fa�r�[4] | lat mik eigi dvgar drott | dey�a hier gvds mey. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn 8: AII, 497, BII, 540, Skald II, 296, NN §§1700, 3277B; Kahle 1898, 44, Sperber 1911, 16-17, 65, Wrightson 2001, 70.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.