Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mágj Lv 3VIII (Mág 3)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Máguss saga jarls 3 (Mágus jarl, verses 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 601.

Mágus jarlverses
23

Veit ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

öndvegi ‘high-seat’

(not checked:)
ǫndvegi (noun n.)

Close

sitja ‘there sits’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

reyndr ‘is steeped’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

illu ‘evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

Rigar ‘squirming’

(not checked:)
2. riga (verb)

notes

[5] þú rigar ‘you are squirming’: The uncommon verb riga, for which there are four citations in ONP, including this one, seems to have the basic sense ‘move sth. back and forth, lift heavily’ cf. ON reigjast ‘straighten the body, throw back the head’, OE wrīgian ‘strive, move forward’ and the ModEngl. adj. wry ‘distorted, twisted’. There is also an intransitive use, such as we find here (cf. Fritzner: riga, intransitive). LP glosses riga as bevæge sig frem og tilbage, dingle ‘move oneself back and forth, shake’. In spite of this gloss, Skj B translates l. 5 as du er rank nok i sædet ‘you are certainly erect in your seat’, which is contrary to other evidence for the verb’s meaning.

Close

þú ‘You are’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[5] þú rigar ‘you are squirming’: The uncommon verb riga, for which there are four citations in ONP, including this one, seems to have the basic sense ‘move sth. back and forth, lift heavily’ cf. ON reigjast ‘straighten the body, throw back the head’, OE wrīgian ‘strive, move forward’ and the ModEngl. adj. wry ‘distorted, twisted’. There is also an intransitive use, such as we find here (cf. Fritzner: riga, intransitive). LP glosses riga as bevæge sig frem og tilbage, dingle ‘move oneself back and forth, shake’. In spite of this gloss, Skj B translates l. 5 as du er rank nok i sædet ‘you are certainly erect in your seat’, which is contrary to other evidence for the verb’s meaning.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] í rúmi: so 590aˣ, papp25ˣ, ‘Irumj’ corrected from ‘Irung’ in scribal hand 152, ‘Irun’ 58ˣ

notes

[5] í rúmi ‘in your seat’: Mss 590aˣ and papp25ˣ have this reading, while the scribe of 152 corrected his original meaningless ‘Irung’ to ‘Irumj’, which may be understood as í rúmi. Ms. 58ˣ has ‘Irun’, which makes no sense.

Close

rúmi ‘your seat’

(not checked:)
rúm (noun n.; °-s; -): place

[5] í rúmi: so 590aˣ, papp25ˣ, ‘Irumj’ corrected from ‘Irung’ in scribal hand 152, ‘Irun’ 58ˣ

notes

[5] í rúmi ‘in your seat’: Mss 590aˣ and papp25ˣ have this reading, while the scribe of 152 corrected his original meaningless ‘Irung’ to ‘Irumj’, which may be understood as í rúmi. Ms. 58ˣ has ‘Irun’, which makes no sense.

Close

ragr ‘a scoundrel’

(not checked:)
ragr (adj.; °superl. -astr): [perverted, minded]

notes

[6] ragr ‘a scoundrel’: It is difficult to convey the precise sense of the Old Norse adj. ragr, which connotes sexual perversion (so-called passive homosexuality in men), cowardice and moral turpitude (cf. Meulengracht Sørensen 1983).

Close

ertu ‘you are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

Ubbi ‘Ubbi’

(not checked:)
Ubbi (noun m.)

notes

[6] Ubbi: Name of the evil counsellor in Mág, who drives the hostile action against the sons of Ámundi and persuades both the emperor (or king) of Saxland and his son Karl to continue the feud. He is eventually killed by being tied to the legs of horses and dragged throughout the country.

Close

þér ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[7] þér er: þat er þik 58ˣ, þat er þér papp25ˣ

notes

[7] verst er gefit þér ‘you are worst’: Lit. ‘worst is given to you’.

Close

er ‘in that which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] þér er: þat er þik 58ˣ, þat er þér papp25ˣ

Close

verst ‘worst’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

notes

[7] verst er gefit þér ‘you are worst’: Lit. ‘worst is given to you’.

Close

gefit ‘are’

(not checked:)
gefa (verb): give

notes

[7] verst er gefit þér ‘you are worst’: Lit. ‘worst is given to you’.

Close

er ‘you’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] er þik: so 58ˣ, papp25ˣ, þat þik 152, þat er þér 590aˣ

notes

[7] verst er gefit þér ‘you are worst’: Lit. ‘worst is given to you’.

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[8] er þik: so 58ˣ, papp25ˣ, þat þik 152, þat er þér 590aˣ

Close

varðar ‘concerns’

(not checked:)
2. varða (verb): defend

Close

mest ‘most’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[8] mest: so 58ˣ, papp25ˣ, mestu 152, helst 590aˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Even more laughter follows the second stanza. For a third time the old man walks before everyone in the hall and utters a third stanza in a low voice.

[7-8]: These lines are very similar in sentiment to a passage of the prose text in the longer recension (Mág 1858, 72 with editorial normalisation): ‘ok þú, Ubbi, munt þó verst duga, sem þér er vandast um, ok konungr hefir mest traust á þinni fylgð’ ‘“and you, Ubbi, will yet do your worst, when you are in difficulties, and the king has most trust in your guidance”’, and a similar statement occurs in the shorter recension (Mág 1884, 22).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.