Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1098.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
beytill (noun m.; °beytils): [pintle]
[1] beytil ‘the pintle’: Also attested as a personal nickname, related to bauta ‘beat’ (AEW: beytill), cf. OE bȳtel, bīetl ‘hammer’. The plant name góibeytill, for field horsetail (Equisetum arvense L), which is found in Ldn (ÍF 1, 273) and Bárðar saga (ÍF 13, 110), offers an interesting parallel (Heizmann 1993a, 21). The name refers to the fertile sporangial shoots of the plant that appear in the spring. Their phallic shape has given rise to names with a second element referring to the penis, e.g. Ger. dialect Perdsjlöt ‘horse-prick’, Pfåffenschwånz ‘priest-prick’ or Dan. hundepik ‘dog-prick’, rævepik ‘fox-prick’, præstepintel ‘priest-prick’ (see Marzell and Paul 1943-79, II, 237, 245; Lange 1959, 533, 536); cf. also Eng. cuckoo-pintle/pint (Arum Maculatum), containing pintle or pint ‘penis’, also ‘bolt, pin’.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
brúðkona (noun f.; °; -ur, gen. ·kvenna): [bridesmaids]
[2] brúðkonur ‘the bridesmaids’: Usually the term brúðkona refers to the woman who sits next to the bride on the bench. Here, on the other hand, all female members of the household are addressed as potential ‘brides’ of Vǫlsi (cf. Näsström 2002, 153). It has also been suggested that brúðkonur refers to the Maurnir either as an equivalent (Olrik and Ellekilde 1926-51, I, 167; Ström 1954, 28) or in terms of a ritual role-play (Steinsland and Vogt 1981, 98-9, 102). For the possibility that Maurnir is pl., see Note to st. 4/5.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
vingull (noun m.): [dong]
(not checked:)
2. væta (verb): [moisten]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
aftan (adv.): [evening]
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m.’ Flat
(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir
[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m.’ Flat
(not checked:)
blœti (noun n.): offering
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The son of the house takes hold of Vǫlsi, brandishes it at his sister, and speaks a stanza which continues in the same obscene tone that he adopted at the beginning of the poem (st. 2).
[1-4]: Cf. Þry 30/3-6: Berið inn hamar, | brúði at vígia, | leggit Miǫllni | í meyiar kné ‘Bring in the hammer to consecrate the bride, put Mjǫlnir in the maiden’s lap’ (NK 115). The hammer is a widespread fertility symbol (Kommentar II, 570), and in this context it is equally as ambiguous as kné (Kommentar II, 571). The two stanzas are connected by references to penis (beytill, hamarr), bride (brúðkona, brúðr), and the female genitals (indirectly: væta ‘moisten’, directly: kné ‘lap’; cf. Fritzner: kné 1).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.