Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 2VIII (HjǪ 3)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 3 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 495.

Hjálmþér IngasonLausavísur
123

‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] sú dóttir ‘that daughter’: Finnur Jónsson (Skj B) emends dóttir to drósa ‘woman’, presumably because the normal sense of dóttir ‘daughter’ seems inappropriate here, and also because he adopts drjúgt ‘greatly, very much’ in l. 2 (see below). However, dóttir may sometimes refer to women who are not family members (cf. ONP: dóttir), and this may be the case here.

Close

dóttir ‘daughter’

(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

notes

[1] sú dóttir ‘that daughter’: Finnur Jónsson (Skj B) emends dóttir to drósa ‘woman’, presumably because the normal sense of dóttir ‘daughter’ seems inappropriate here, and also because he adopts drjúgt ‘greatly, very much’ in l. 2 (see below). However, dóttir may sometimes refer to women who are not family members (cf. ONP: dóttir), and this may be the case here.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

um ‘in’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[2] um nótt miðja: so ÍBR5ˣ, um nóttu 109a IIIˣ, drjugt um nætr corrected from um nótt in another hand papp6ˣ

notes

[2] um miðja nótt ‘in the middle of the night’: The corrected reading of papp6ˣ, drjúgt um nætr ‘greatly during the nights’, which has been adopted by earlier eds from HjǪ 1720 onwards, restores the missing alliteration of this line on <d>.

Close

nótt ‘of the night’

(not checked:)
nótt (noun f.): night

[2] um nótt miðja: so ÍBR5ˣ, um nóttu 109a IIIˣ, drjugt um nætr corrected from um nótt in another hand papp6ˣ

notes

[2] um miðja nótt ‘in the middle of the night’: The corrected reading of papp6ˣ, drjúgt um nætr ‘greatly during the nights’, which has been adopted by earlier eds from HjǪ 1720 onwards, restores the missing alliteration of this line on <d>.

Close

miðja ‘the middle’

(not checked:)
miðr (adj.): middle, less, hardly

[2] um nótt miðja: so ÍBR5ˣ, um nóttu 109a IIIˣ, drjugt um nætr corrected from um nótt in another hand papp6ˣ

notes

[2] um miðja nótt ‘in the middle of the night’: The corrected reading of papp6ˣ, drjúgt um nætr ‘greatly during the nights’, which has been adopted by earlier eds from HjǪ 1720 onwards, restores the missing alliteration of this line on <d>.

Close

flanar ‘flits’

(not checked:)
flana (verb)

[3] flanar ok flöktir: ‘flamar og flogtar’ 109a IIIˣ, ‘flaugtir og flanar’ corrected from ‘flaugtar og flamar’ in another hand papp6ˣ, ‘flamar ok floktir’ ÍBR5ˣ

notes

[3] flanar ok flöktir ‘flits and flutters about’: No ms. has exactly these words in precisely this order. The mss’ ‘flamar’, which is not an Old Norse word, has been corrected to flanar ‘flits’ from flana, which is not recorded elsewhere in Old Icelandic but occurs in Modern Icelandic in the sense ‘rush, act rashly’ (ÍO: flana) while the uncommon flǫkta or flǫkða ‘flutter, fly about’ is used particularly of birds and flies (Fritzner: flökta). ModIcel. flökta means ‘wander, flutter, flicker’ (ÍO: flökta).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] flanar ok flöktir: ‘flamar og flogtar’ 109a IIIˣ, ‘flaugtir og flanar’ corrected from ‘flaugtar og flamar’ in another hand papp6ˣ, ‘flamar ok floktir’ ÍBR5ˣ

notes

[3] flanar ok flöktir ‘flits and flutters about’: No ms. has exactly these words in precisely this order. The mss’ ‘flamar’, which is not an Old Norse word, has been corrected to flanar ‘flits’ from flana, which is not recorded elsewhere in Old Icelandic but occurs in Modern Icelandic in the sense ‘rush, act rashly’ (ÍO: flana) while the uncommon flǫkta or flǫkða ‘flutter, fly about’ is used particularly of birds and flies (Fritzner: flökta). ModIcel. flökta means ‘wander, flutter, flicker’ (ÍO: flökta).

Close

flöktir ‘flutters about’

(not checked:)
flǫkða (verb)

[3] flanar ok flöktir: ‘flamar og flogtar’ 109a IIIˣ, ‘flaugtir og flanar’ corrected from ‘flaugtar og flamar’ in another hand papp6ˣ, ‘flamar ok floktir’ ÍBR5ˣ

notes

[3] flanar ok flöktir ‘flits and flutters about’: No ms. has exactly these words in precisely this order. The mss’ ‘flamar’, which is not an Old Norse word, has been corrected to flanar ‘flits’ from flana, which is not recorded elsewhere in Old Icelandic but occurs in Modern Icelandic in the sense ‘rush, act rashly’ (ÍO: flana) while the uncommon flǫkta or flǫkða ‘flutter, fly about’ is used particularly of birds and flies (Fritzner: flökta). ModIcel. flökta means ‘wander, flutter, flicker’ (ÍO: flökta).

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

fíls ‘an elephant’s’

(not checked:)
fíll (noun m.): [elephant]

Close

hala ‘tail’

(not checked:)
hali (noun m.; °-a; -ar): tail

Close

Ólík ‘unlike’

(not checked:)
ólíkr (adj.): unlike

Close

þykki ‘seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] mér: om. papp6ˣ

notes

[5] mér ‘to me’: Papp’s omission of this pers. pron. makes the line metrical.

Close

vífum ‘women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

eða ‘and’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

hvaðan ‘where did’

(not checked:)
hvaðan (adv.): whence, from where

Close

kom ‘come from’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

Hrauðungs ‘of Hrauðungr’

(not checked:)
Hrauðungr (noun m.): Hrauðungr

[8] Hrauðungs: ‘hraudinns’ 109a IIIˣ, ‘hundnis’ papp6ˣ, ‘hraudvijs’ ÍBR5ˣ

kennings

mær Hrauðungs?
‘the girl of Hrauðungr ’
   = GIANTESS

the girl of Hrauðungr → GIANTESS

notes

[8] Hrauðungs ‘of Hrauðungr’: This is an emendation taking account of the various ms. forms, which could be understood in at least two other ways: a) as the pers. n. Hrauðnis ‘of Hrauðnir’ or b) as the adj. hundvíss ‘very wise’, qualifying mær ‘girl’, assuming the scribe of papp6ˣ read ‘-uis’ as ‘-nis’. The latter, an adj. often collocated with the word jǫtunn ‘giant’, is the reading adopted by FSN. If either Hrauðungs or Hrauðnis is adopted, the phrase Hrauðungs or Hrauðnis mær becomes a giantess-kenning, as both proper names Hrauðungr and Hrauðnir are recorded as giant names. Hrauðnir is a sea-king in Þul Sækonunga 2/8III and a giant in Þul Jǫtna I 1/6III, while Hrauðungr is a sea-king in Þul Sækonunga 3/1III and a giant in Þul Jǫtna II 3/3III. The name Hrauðungr also appears in the prose preface to Grí as the name of the king whom Óðinn visits in disguise and it refers to a giant again in Hyndl 26/4. What is probably the same name appears in another stanza of HjǪ, 16/6, where 109a IIIˣ has the form ‘hraudings’. Skj B, Skald and FSGJ all have Hrauðungs and this form has also been adopted here, although the other possibilities are also plausible. The case for Hrauðnir is boosted considerably by the fact that this name occurs a number of times as the name of a giant in Hjálmþérsrímur II, 17, 21; IV, 26; X, 25 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 182).

Close

mær ‘the girl’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

kennings

mær Hrauðungs?
‘the girl of Hrauðungr ’
   = GIANTESS

the girl of Hrauðungr → GIANTESS
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hjálmþér and his men come to an island late one evening. Hjálmþér is standing guard outside their tents, but then walks to a hill where he hears loud crashing noises. Soon a huge female creature, named in the prose text as a finngalkn, emerges from the woods; she has a horse’s tail and hooves and a long mane; her eyes are white, her mouth large and in her huge hand she carries a beautiful sword. Hjálmþér recites this stanza, according to the saga prose, so as not to be at a loss for words.

Cf. Hjálmþérsrímur III, 20 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 22). — This stanza follows a familiar pattern in an encounter between a fornaldarsaga hero and a supernatural figure (cf. Ket 3-7). The hero demands to know who his or her antagonist is, and in the process describes the stranger’s physical appearance. In most such encounters, the Otherworld figure is hostile, but in this case the creature, Vargeisa, who names herself in the following stanza, is friendly to Hjálmþér. In the prose text she is termed a finngálkn (or, the pre-1200 form, finngalkn), a noun that usually refers to a fabulous monster of disparate parts, part-animal and part-human (cf. ONP: finngalkn), whether classical, like the centaur, or indigenous. This is certainly the understanding of the prose text, which envisages a combination of human and horse. The stanza seems to envisage a different combination, of elephant (fíll, l. 4) and something bird-like, if the verbs flanar ok flöktar ‘flits and flutters about’ are any guide (see Note to l. 3 below).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.