Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 504-5.
Leystu með frelsi föstu
frek bönd af lýð sekjum;
bók …enda blindum
ber fram ljós að kjósa.
Braut rektu, frægðar flýtir,
fárs afgerðir várar;
yndis rót, en ýtum
alls bið góðs með kalli.
Leystu með föstu frelsi frek bönd af sekjum lýð; ber fram blindum ljós að kjósa …enda bók. {Flýtir frægðar}, rektu braut afgerðir várar fárs, en, rót yndis, bið ýtum alls góðs með kalli.
‘Release with certain freedom oppressive bonds from the guilty company; bring forward to the blind a light with which to choose … book. Deliverer of renown [= Mary], drive away our sins of fraud and, root of joy, ask for everything that is good for men with ardent prayer [lit. with shouting].’
The st. is a rendition of the third verse of Ave maris stella: Solve vincla reis, / profer lumen caecis, / mala nostra pelle, / bona cuncta posce ‘Loosen the chains of the guilty, offer light to the blind, drive away our evil, obtain all good things’. — [3] …: It is not possible to read more than ‘...enda’ in B. It seems likely that the lost word is an adj. or a noun characterising bók ‘book’ (l. 3), perhaps a reference to the Bible. The corresponding Lat. text has profer lumen cæcis ‘offer light to the blind’. Rydberg suggests reconstruction to sanninda gen. of n. pl. sannindi ‘truths’. Kock (NN §1657) reconstructs heilenda, which he takes as f. acc. sg. ‘wholesome’, qualifying bók sg. (l. 4). Kock construes ber fram heilenda ljós blindum, at kjósa bók ‘bring to the blind a wholesome light, (with which) to choose a book’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Leystu með frelsi föstu
frek bönd af lýð sekjum;
bók †[...]enda† blindum
ber fram ljós að kjósa.
Braut rektu, frægðar †fly[...]†,
fárs afgerðir †va[...]†;
yndis rót, en ýtum
alls bið †[...]ds† með kalli.
Leýstu med frelsi fo᷎stu frek bo᷎nnd af lýð sekium bok | …enda blinndum ber fram líos at kiosa braut rektu fręgdar fly…fárs afgerder | va… ýndiss rot en ytum allz bid þu …ds med kalle.
(EB)
Leystu með frelsi föstu
frek bönd af lýð sekjum;
bók …enda blindum
ber fram ljós að kjósa.
Braut rektu, frægðar †flýtt(an)†,
fárs afgerðir várar;
yndis rót, en ýtum
alls bið †...odṣ† með kalli.
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 32: AII, 470, BII, 503, Skald II, 275, NN §§1657, 2677, 2983; Rydberg 1907, 38, 57, Attwood 1996a, 110, 311.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.