Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 504-5.
 flýtir: ‘fly[...]’ B, ‘flýtt(an)’(?) 399a‑bˣ, ‘flýter’ BRydberg, BFJ
 várar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘va[...]’ B
 góðs: ‘[...]ds’ B, BFJ, ‘...odṣ’ 399a‑bˣ, ‘[...](o)ds’(?) BRydberg
 góðs ‘good’: The beginning of the word is lost in a lacuna, and the initial letter is supplied from Jón Sigurðsson’s suggested reconstruction in an interlinear n. to the 444ˣ transcript.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st. is a rendition of the third verse of Ave maris stella: Solve vincla reis, / profer lumen caecis, / mala nostra pelle, / bona cuncta posce ‘Loosen the chains of the guilty, offer light to the blind, drive away our evil, obtain all good things’. —  …: It is not possible to read more than ‘...enda’ in B. It seems likely that the lost word is an adj. or a noun characterising bók ‘book’ (l. 3), perhaps a reference to the Bible. The corresponding Lat. text has profer lumen cæcis ‘offer light to the blind’. Rydberg suggests reconstruction to sanninda gen. of n. pl. sannindi ‘truths’. Kock (NN §1657) reconstructs heilenda, which he takes as f. acc. sg. ‘wholesome’, qualifying bók sg. (l. 4). Kock construes ber fram heilenda ljós blindum, at kjósa bók ‘bring to the blind a wholesome light, (with which) to choose a book’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.