Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 101 (Humli konungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 473.
Vel skulum þér, Hlöðr, herlið búa
ok framliga hildi heyja
með tólfvetra mengi ok tvævetrum fola.
Svá skal Húna her um safna.
Hlöðr, skulum búa þér herlið vel ok heyja hildi framliga með mengi tólfvetra ok [með] tvævetrum [mengi] fola. Svá skal um safna her Húna.
We shall prepare the war-troop well for you, Hlǫðr, and wage war boldly, with a multitude of twelve-year-olds and [with] a two-year-old [multitude] of foals. Thus shall the army of the Huns be assembled.
Mss: 203ˣ(110v), R715ˣ(32v) (Heiðr)
Readings: [1] skulum: skulum vér R715ˣ [3] framliga: so R715ˣ, ‘fra̋nliga’ 203ˣ [4] hildi: so R715ˣ, hildir 203ˣ [5] ‑vetra: vetra corrected from vetra gömlu with gömlu underlined 203ˣ, ‘var goml’ R715ˣ; mengi: ‘mein̄ge’ 203ˣ, ‘m̄n̄gi’ R715ˣ [7] Húna: ‘hrvna’ R715ˣ [8] um: so R715ˣ, af 203ˣ; safna: ‘sanna’ R715ˣ
Editions: Skj AII, 253-4, Skj BII, 273, Skald II, 142, NN §3185; Heiðr 1672, 166-7, FSN 1, 496, Heiðr 1873, 275, Heiðr 1924, 147, FSGJ 2, 59, Heiðr 1960, 52 (Heiðr); Edd. Min. 6, NK 306, ÍF Edd. II, 424.
Context: The stanza follows directly on from the previous one.
Notes: [3-4]: Previous eds have made various conjectural attempts at alliteration across these lines. Jón Helgason (1967, 232) highlights some other examples of this alliterative pattern in fornyrðislag, but only from later poetry. — [5-6]: The implication is that absolutely all resources will be drawn on, with warriors and horses utilised from the youngest possible age. Foote and Wilson (1980, 116) suggest ‘there are some signs that in an earlier period [than extant written laws] boys of twelve were accepted as full-grown members of society’. — [5] með tólfvetra mengi ‘with a multitude of twelve-year-olds’: Both mss indicate the word gömlu ‘old’ after tólfvetra (lit. ‘of twelve years’), but this has been deleted by means of underlining in 203ˣ. It makes an already hypermetrical line more so and is not required for sense. — [6] ok [með] tvævetrum [mengi] fola ‘and [with] a two-year-old [multitude] of foals’: The syntax of this line depends on understanding the noun mengi ‘multitude’ (dat.) from l. 5, here, however, qualified by the adj. tvævetrum ‘two-year-old’ (also dat.), with both tólfvetra ‘of twelve-year-olds’ and fola ‘of foals’ in the gen. pl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.