Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 100 (Humli konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 472.
Sitja skulum vér í vetr ok sælliga lifa,
drekka ok dæma dýrar veigar,
kenna Húnum vápn at búa,
þau er djarfliga skulum fram bera.
Vér skulum sitja í vetr ok lifa sælliga, drekka dýrar veigar ok dæma, kenna Húnum at búa vápn, þau er skulum bera fram djarfliga.
‘We shall sit during winter and live prosperously, drink costly draughts and make conversation, teach the Huns to prepare the weapons that we shall carry forth boldly. ’
Hlǫðr returns home and tells his maternal grandfather, King Humli, that he has been refused an equal division of the inheritance. Humli grows angry at his daughter’s son being called the son of a servant woman, and speaks the stanza.
[3]: The same line is found in Rþ 32/9, Sigsk 2/5 (both in the past tense) and Ǫrv 25/1 (in the 1st pers. pl. pret.). — [4]: The same line is found in Hyndl 50/6 and HHund II 46/2, and cf. Heiðr 97/2 fagrar veigar ‘fair draughts’. — [5-6]: Alliteration is lacking. To restore, all eds emend vápn ‘weapons’ to hervápn ‘war-weapons’, on the basis of a reading in Holm papp. 120, a ms. which is not of independent value (but cf. herlið ‘war-troop’ in Heiðr 101/2). However, the line is still unmetrical unless at ‘to’ is deleted. — [7-8]: Again, these lines lack alliteration. Skj B emends djarfliga ‘boldly’ to framliga (translating djærvt), with similar meaning. Heiðr 1873 offers frœknliga ‘valiantly’, followed by Edd. Min., FSGJ and Heiðr 1960, while Skald chooses to emend fram ‘forth’ in l. 8 to dramb ‘arrogance’. These conjectures are all unsupported by ms. evidence.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
sitia skulum vier j vetur | og sælliga lifa Drecka og dæma drar veigar kenna hun | um vopn ad bua þau er diarffliga skulumm framm bera
(HB)
Sitja skulu †vær† í vetr
ok sælliga lifa,
drekka ok tæma
dýrar veigar,
kenna hverjum
vápn at búa,
þau er djarfliga
skulum fram bera.
Sitia skulu vær j vetr | og sællega lfa drecka og tæma | drar veigar kienna huorium vopn ad | bua þau er diarflēga skulum fr | amm bera
(HB)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga VI 1: AII, 253, BII, 273, Skald II, 142, NN §3184; Heiðr 1672, 166, FSN 1, 495-6, Heiðr 1873, 274, Heiðr 1924, 146, FSGJ 2, 58-9, Heiðr 1960, 51 (Heiðr); Edd. Min. 6, NK 306, ÍF Edd. II, 424.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.