Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 96 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 468.
Ek mun bjóða þér fagrar veigar,
fé ok fjölða meiðma, sem þik fremst tíðir.
Tólf hundruð gef ek þér manna, tólf hundruð gef ek þér mara,
tólf hundruð gef ek þér skálka, þeirra er skjöld bera.
Ek mun bjóða þér fagrar veigar, fé ok fjölða meiðma, sem fremst tíðir þik. Ek gef þér tólf hundruð manna, ek gef þér tólf hundruð mara, ek gef þér tólf hundruð skálka, þeirra er bera skjöld.
‘I will offer you fair draughts, wealth and multitudes of riches, as is most desirable to you. I will give you twelve hundred men, I will give you twelve hundred horses, I will give you twelve hundred servants, who bear a shield. ’
The stanza is introduced, Ok enn kvað Angantýr (Heiðr 1960, 49) ‘And again Angantýr said’.
[1-4]: This helmingr is echoed in AngH Lv 9/1-4 (Heiðr 117), where Angantýr ruefully reflects on the consequences of Hlǫðr’s refusal of his offer. Alliteration is lacking across ll. 1-2 of the present stanza. Skj B emends l. 2 to bjartar vigrar ‘bright lances’, which is followed by Skald, FSGJ, Heiðr 1960 and ÍF Edd. Bugge’s suggestion, bauga fagra (Heiðr 1873), is noted by Heiðr 1924 and Heiðr 1960 and adopted by Edd. Min., which offers other conjectures in the notes. None have any ms. support, however. AngH Lv 9/2 has (with alliteration) basmir óskerðar ‘undiminished riches’. This reading is problematic in itself (see Note), and it could be that both stanzas originally had the same line, but that it has not been preserved intact in either (cf. Heiðr 1960, 50 n. 1). — [5-7]: The words gef ek þér ‘I will give you’ are extrametrical and superfluous to the sense, and are omitted by all other eds except FSN and ÍF Edd. (Heiðr 1672 retains in l. 5 but omits in the following lines), but they are retained here according to the principles of SkP.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ek mun bjóða þér
fagrar veigar,
fé ok fjölða †meidna†,
sem ung fremst tíðir.
Tólf hundruð gef ek þér manna,
tólf hundruð gef ek þér mara,
tólf hundruð gef ek þér skálkur,
þeirra er skjöld bera.
Eg mun bjőda þier fagrar veigar fie ok fiolda meidna | sem ung fremst tdir xij gef eg þier mana | xij gef eg þier skalkur þeir/i>ra er skiolld bera
(HB)
Ek mun bjóða þér
fagrar †aigar†,
fé ok fjölða †meidna†,
sem mik fremst tíðir.
Tólf hundruð gef ek þér manna,
tólf hundruð gef ek þér mara,
tólf hundruð gef ek þér skálka,
þeirra er skjöld bera.
Eg mun bio | da þier fagrar aigar fie og fiold meidna | sem mik fremst tidjr xij hundrud gef ec | þier manna xij gef ec þier mara xij gef ec þier ska | lka þeirra er skiolld bera
(HB)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga V 11: AII, 252, BII, 272, Skald II, 142; Heiðr 1672, 162-3, FSN 1, 494, Heiðr 1873, 271-2, Heiðr 1924, 144-5, FSGJ 2, 56-7, Heiðr 1960, 50 (Heiðr); Edd. Min. 4-5, NK 305, ÍF Edd. II, 422-3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.