Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 96 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 468.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
veig (noun f.): strong drink
[2] veigar: ‘aigar’ apparently corrected from ‘vigar’ R715ˣ
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fjǫlði (noun m.): multitude
[3] meiðma ‘riches’: A word found only in poetry in Old Norse, but cf. OE māðum ‘a precious or valuable thing, treasure’ (Bosworth and Toller 1898: māðum), which has wider usage. All eds but FSN emend to meiðma.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] þik: ung 203ˣ, mik R715ˣ
[4] þik ‘to you’: The emendation from the 1st to the 2nd pers. sg. acc. pron., which gives better sense, is made by eds except Heiðr 1672, FSN, NK and ÍF Edd.
(not checked:)
fremr (adv.)
(not checked:)
2. tíðr (adj.; °compar. tíðari, superl. tíðastr): popular
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. marr (noun m.): horse
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. skalkr (noun m.; °; -ar): °(Fr def. 1 “Tjener ... Fld. I, 494/14” refererer til poesi); slyngel, bandit; drabant, måne
[7] skálka: so R715ˣ, skálkur corrected from skálka in the margin in another hand 203ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is introduced, Ok enn kvað Angantýr (Heiðr 1960, 49) ‘And again Angantýr said’.
[1-4]: This helmingr is echoed in AngH Lv 9/1-4 (Heiðr 117), where Angantýr ruefully reflects on the consequences of Hlǫðr’s refusal of his offer. Alliteration is lacking across ll. 1-2 of the present stanza. Skj B emends l. 2 to bjartar vigrar ‘bright lances’, which is followed by Skald, FSGJ, Heiðr 1960 and ÍF Edd. Bugge’s suggestion, bauga fagra (Heiðr 1873), is noted by Heiðr 1924 and Heiðr 1960 and adopted by Edd. Min., which offers other conjectures in the notes. None have any ms. support, however. AngH Lv 9/2 has (with alliteration) basmir óskerðar ‘undiminished riches’. This reading is problematic in itself (see Note), and it could be that both stanzas originally had the same line, but that it has not been preserved intact in either (cf. Heiðr 1960, 50 n. 1). — [5-7]: The words gef ek þér ‘I will give you’ are extrametrical and superfluous to the sense, and are omitted by all other eds except FSN and ÍF Edd. (Heiðr 1672 retains in l. 5 but omits in the following lines), but they are retained here according to the principles of SkP.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.