Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 10III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 583.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
91011

um ‘across’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

notes

[1] um hása hváfta ‘across his hoarse cheeks’: Hvaptr (so Máni Lv 3/8II, assured by rhyme) or hváptr (cf. LP: hvaptr) usually refers to the front part of the mouth or the cheeks. It is probably pl. here in imitation of the Lat. buccas ‘cheeks’. The use of the prep. um ‘through, across’ here may possibly suggest the use of a transverse rather than a duct flute (cf. Mayer Brown Flute §II.4, Grove Music Online).

Close

hváfta ‘cheeks’

(not checked:)
hváptr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth, jaw

notes

[1] um hása hváfta ‘across his hoarse cheeks’: Hvaptr (so Máni Lv 3/8II, assured by rhyme) or hváptr (cf. LP: hvaptr) usually refers to the front part of the mouth or the cheeks. It is probably pl. here in imitation of the Lat. buccas ‘cheeks’. The use of the prep. um ‘through, across’ here may possibly suggest the use of a transverse rather than a duct flute (cf. Mayer Brown Flute §II.4, Grove Music Online).

Close

hása ‘hoarse’

(not checked:)
háss (adj.): [hoarse]

notes

[1] um hása hváfta ‘across his hoarse cheeks’: Hvaptr (so Máni Lv 3/8II, assured by rhyme) or hváptr (cf. LP: hvaptr) usually refers to the front part of the mouth or the cheeks. It is probably pl. here in imitation of the Lat. buccas ‘cheeks’. The use of the prep. um ‘through, across’ here may possibly suggest the use of a transverse rather than a duct flute (cf. Mayer Brown Flute §II.4, Grove Music Online).

Close

höfuðskrípamanns ‘The lead minstrel’s’

(not checked:)
hǫfuðskrípamaðr (noun m.): [lead minstrel]

notes

[2] höfuðskrípamanns ‘the lead minstrel’s’: Hap. leg. but cf. skrípalôt ‘strange gestures’ (Máni Lv 2/4II), used of a minstrel who plays both a fiddle and a flute. In Máni’s stanza skríp- also rhymes with píp-, as here. ON skrípi means something monstrous or grotesque.

Close

pípa ‘flute’

(not checked:)
1. pípa (noun f.; °-u; -ur): flute

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 10 follows immediately upon st. 9, and is introduced with the words ok iǫðrvm stað segiz sva ‘and in another place it is said thus’. After the couplet the prose text reads as follows: her er pipan kǫllvt blaasa, sv sem i var blaasít, ok þikker hon iafnan liót figvra, þo at hon finniz iskꜳ̋lldskap sett fyrer skrvðs ęðr navzynía ‘here the flute, which was blown into, is said to blow, and this always seems an unattractive figure, even though it is found in poetry for the sake of ornament or necessity’.

The vocabulary in this couplet is very similar to that of Máni Lv 2II and 3II, which also describe the musical performances of minstrels. In both cases the performers and their music-making are represented as grotesque. — Like st. 9, st. 10 was probably invented by the author of FoGT, or someone working for him, to provide another case of hypallage similar to what was in his Latin models. In this case the closest similarity is provided by the example perflavit fistula buccas ‘the pipe blew through the cheeks’ in Alexander of Villa Dei’s Doctrinale (Reichling 1893, 174, l. 2581).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.