Wilhelm Heizmann (ed.) 2017, ‘Bósa saga 2 (Busla, Buslubæn 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 29.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
Busla (noun f.)
[1] Buslu (gen. sg.) ‘Busla’s’: The name is attested in Old Norse only here. The appellative busla is used in Modern Icelandic with the meaning ‘whore’ (Sigfús Blöndal 1920-4, 121) or ‘slob, slovenly person’ (cf. Bós 1996, 72) and probably belongs etymologically to the IE root *bhu ‘inflate, swell’ (ÍO: 1 busla).
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
[2] brátt mun hon: hun mun brátt 577, brátt mun 510
[2] hon mun sungin brátt ‘it will soon be sung’: Here ‘sing’ probably indicates an etymological root shared by the Old Norse word for ‘magic, magical song’ (galdr). Related are ON gala ‘sing, cry out, pronounce a magical incantation’, OE, OHG galan ‘sing’ (AEW: gala), which scholarship suggests hints at a magical song sung in falsetto voice (cf. Wesche 1940, 40-5; ARG I, 304-5).
[2] hon mun sungin brátt ‘it will soon be sung’: Here ‘sing’ probably indicates an etymological root shared by the Old Norse word for ‘magic, magical song’ (galdr). Related are ON gala ‘sing, cry out, pronounce a magical incantation’, OE, OHG galan ‘sing’ (AEW: gala), which scholarship suggests hints at a magical song sung in falsetto voice (cf. Wesche 1940, 40-5; ARG I, 304-5).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] brátt mun hon: hun mun brátt 577, brátt mun 510
[2] hon mun sungin brátt ‘it will soon be sung’: Here ‘sing’ probably indicates an etymological root shared by the Old Norse word for ‘magic, magical song’ (galdr). Related are ON gala ‘sing, cry out, pronounce a magical incantation’, OE, OHG galan ‘sing’ (AEW: gala), which scholarship suggests hints at a magical song sung in falsetto voice (cf. Wesche 1940, 40-5; ARG I, 304-5).
[2] hon mun sungin brátt ‘it will soon be sung’: Here ‘sing’ probably indicates an etymological root shared by the Old Norse word for ‘magic, magical song’ (galdr). Related are ON gala ‘sing, cry out, pronounce a magical incantation’, OE, OHG galan ‘sing’ (AEW: gala), which scholarship suggests hints at a magical song sung in falsetto voice (cf. Wesche 1940, 40-5; ARG I, 304-5).
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[3] skal: skal corrected from ‘ma’ or ‘man’ 510
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
óþarfr (adj.): harmful
(not checked:)
allr (adj.): all
[6] þeim: om. 510
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
fjándligr (adj.)
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. fortala (verb)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The second opening stanza stresses the danger of the curses, whose harmful effect generally applies to all who hear them. However, in this case they mainly affect the king, against whom the curses are directed. — The word choices óþörf ‘harmful, ill’ (l. 5), fjandligust ‘very baleful, most ruinous’ (l. 7) and fortala ‘curse’ (l. 8) point emphatically toward the vilifying nature of the stanzas to come.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.