Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 31’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 146-7.
 byrjuð: so U, C, om. R, Tˣ, A, B
 gnóg: gnógr U
 ulf*: ulfr all
 ulf* ‘the wolf’: (a) Emendation of nom. sg. ulfr in the mss to acc. sg. ulf, as first proposed by Konráð Gíslason (1879a, 189; Nj 1875-8, II, 75), is attractive, since without it there are two potential subjects for the verb kom ‘came’: sonr Sigvorðar ‘Sigurðr’s son, Haraldr’ and ulfr, and the former, as a human subject, appears more likely given that kom is accompanied by norðan ‘from the north’. (b) The ms. reading can be retained if á is read as the 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga ‘own, possess, have’, hence á sár/sr at spenja ‘has a wound/wounds to entice (with)’, i.e. can entice the wolf with his enemies’ wounds. This interpretation is offered by Faulkes, citing Frank’s suggestion of a connection between spenja and speni ‘teat’ (SnE 1998, I, 87, 400 and Frank 1978, 86). Spenja means to ‘entice’ or ‘attract’ (especially sby to change their allegiance or location). Sveinbjörn Egilsson had hesitantly adopted the same cl. arrangement, suggesting ‘Sigurðr’s son has wounds to cause’ (filius Sigurdi vulnera habet inferenda, SnE 1848-87, I, 476-7).
 sonr: sannr U, ‘sónra’ A
 á sôr (‘a sar’): ‘asar’ Tˣ, freki U, ‘a sár’ A, ‘áá sáár’ C
 sôr ‘the wounds’: The ms. spellings are compatible with normalised sár sg. and sr pl., but the latter seems slightly more likely.
 Sigvorðar (‘sigvrþar’): ‘sigvrþr’ U
 Sigvorðar ‘of Sigurðr’: This form is required in order that the first two syllables of the l. do not resolve (whereas Sigurðr is indicated in ÞjóðA Lv 6/1).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This begins a set of sts illustrating heiti for vargr ‘wolf’. The prose mentions kennings for ‘wolf’, then introduces Þjóðólfr’s st. to exemplify vargr itself; the citation is followed by a note that in it the wolf is also referred to as geri.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.