Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Þorleikr fagri, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 484.
Þfagr Frag 1 is recorded in mss R, Tˣ, A, B (and 744ˣ), C of Skm (SnE). The poet is named in all mss (Þorleikr fagri Tˣ, A, 744ˣ; Þorleifr fagri R, C).
Sær þýtr, en berr bára
bjart lauðr of við rauðan,
gránn, þars golli búnum
gínn hlunnvisundr munni.
Gránn sær þýtr, en bára berr bjart lauðr of rauðan við, þars {hlunnvisundr} gínn golli búnum munni.
The grey sea roars, and the wave carries bright foam around the red wood where {the roller-bison} [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth.
Mss: R(38v), Tˣ(40r), A(13v), B(6r), 744ˣ(36r-v), C(7v) (SnE)
Readings: [1] Sær: ‘Siarr’ B, ‘Sea’ C [2] bjart: ‘[…]’ B, ‘biart’ 744ˣ, brýtr C; lauðr: so Tˣ, A, 744ˣ, lauð R, C, ‘[…]’ B; of: á A, 744ˣ, ‘[…]’ B [3] gránn: gráns R, Tˣ, A, C, ‘[…]’ B, ‘gra . s’ 744ˣ [4] gínn: grunn C; hlunn‑: hlunnr B
Editions: Skj AI, 399, Skj BI, 368, Skald I, 184; SnE 1848-87, I, 502-3, II, 452, 535, 601, III, 105, SnE 1931, 176, SnE 1998, I, 96.
Context: Bára ‘wave’ is listed in Skm among the heiti for ‘wave’.
Notes: [2]: This line closely resembles ESk Frag 17/8. — [3] gránn (m. nom. sg.) ‘grey’: All mss have gráns (m. gen. sg.) ‘of the grey’, which makes no sense syntactically. The adj. can qualify either sær m. nom. sg. ‘sea’ or hlunnvisundr m. nom. sg. ‘ship’. Since the wood of the ship is described as ‘red’ (rauðan við) (l. 2), the former is more likely. The adj. gránn can also mean ‘dangerous’, but in light of the colour imagery that pervades this stanza, the meaning ‘grey’ has been adopted. — [3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II. — [4]: This line is unusual because it contains three internal rhymes in positions bearing primary stress (gínn : hlunn- : munn-). — [4] hlunnvisundr ‘the roller-bison [SHIP]’: Hlunnr was one of the post that supported a ship on the shore or was used as a roller in a slipway.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.