Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Fragments 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 167.
This stanza (ESk Frag 17) is found in mss R (ll. 1-2), A, B (and 744ˣ) and C (ll. 1-2) of Skm (SnE). Ms. A, which contains the entire stanza, is the main ms. The full name of the poet (Einarr Skúlason) is given in all mss, but in B he is mistakenly identified as Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ (EskálI). The stanza describes a sea-voyage, and it may have been part of an encomium or composed under similar circumstances as ESk Lv 8-9, 14-15.
Œsir hvasst at hraustum
Himinglæva þyt sævar
— glymr Unnar vex — grenni
Gǫndlar skúfs ok Dúfa.
Brædd strýkr Blóðughadda
— brimsolgin fellr Kolga —
hlýr, þars Hefring stœrir
haflauðr of við rauðan.
Himinglæva ok Dúfa œsir þyt sævar hvasst at {hraustum grenni {skúfs Gǫndlar}}; glymr Unnar vex. Blóðughadda strýkr brædd hlýr, þars Hefring stœrir haflauðr of rauðan við; Kolga fellr brimsolgin.
Himinglæva and Dúfa violently stir up the howling of the sea against {the valiant feeder {of Gǫndul’s <valkyrie’s> skua}} [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]; the roar of Unnr increases. Blóðughadda strokes the tarred bows where Hefring increases the sea-foam around the red wood; Kólga falls sea-swollen.
Mss: A(13v), B(6r), 744ˣ(35v), R(38v) (ll. 1-2), C(7v) (ll. 1-2) (SnE)
Readings: [1] at: so R, C, af A, B [2] þyt: ‘þvt’ R, þýtr C [3] glymr Unnar: ‘[…]’ B, ‘glýmrunnar’ 744ˣ; grenni: ‘[…]e’ B, ‘gre᷎nne’ 744ˣ [4] skúfs: ‘[…]ufs’ B, ‘skufs’ 744ˣ [7] hlýr þars Hefring stœrir (‘hlyr þar ær hæfring stærir’): ‘[…]’ B, ‘hlýr skilr hefring st u er’ 744ˣ [8] rauðan: ‘rauða[…]’ B, ‘raudan’ 744ˣ
Editions: Skj AI, 482, Skj BI, 454, Skald I, 223; SnE 1848-87, I, 500-1, II, 451, 534, 600, III, 103-4, SnE 1931, 175, SnE 1998, I, 95.
Context: In Skm the stanza is cited because it enumerates the names of six of the nine daughters of Ægir, a sea-giant in Old Norse myth. Ægir is a personification of the sea, and his daughters are the waves.
Notes: [All]: All of the heiti for ‘wave’ found in this stanza are also listed in Þul Waves, and the two stanzas are indeed so similar that it is tempting to suggest that the latter, which is anonymous, may have been composed by Einarr as well. The heiti are also listed in Þul Sjóvar 4 and in the prose of Skm (SnE 1998, I, 36). — [1] œsir ‘stir up’: Lit. ‘stirs up’: The verb is in the sg. but it has a coordinate subject (see NS §70). — [2] Himinglæva: One of Ægir’s daughters, ‘heaven-bright one’ (i.e. reflections of the sky on the surface of the sea). See also Þul Waves l. 3 and Þul Sjóvar 4/4. — [3] Unnar ‘of Unnr’: Unnr means ‘wave’. See also Þul Waves l. 7 and Þul Sjóvar 4/5. — [4] skúfs ‘skua’: An arctic bird of prey (Stercorarius skua). See also Note to Þul Fugla 3/5-6. — [4] Dúfa: The third daughter of Ægir, ‘rocking one’. See also Þul Waves l. 8 and Þul Sjóvar 4/6. — [5] Blóðughadda: This daughter’s name translates as ‘bloody-haired one’. It is not clear why a wave should be bloody-haired, unless it refers to the colour of the sea at sunset. See also Þul Waves l. 6 and Þul Sjóvar 4/8. — [6] Kolga ‘Kólga’: Ægir’s fifth daughter is ‘cool one’. See also Þul Waves l. 7 and Þul Sjóvar 4/3. — [7] Hefring: The sixth and last daughter of Ægir named here is ‘self-lifting one’. See also Þul Waves l. 3 and Þul Sjóvar 4/1. — [8] of rauðan við ‘around the red wood’: Or ‘around the red ship’ if við ‘wood’ is taken as pars pro toto for ‘ship’ (see Note to Frag 16/2 above). This prepositional phrase could also go with the second clause of the helmingr (so Skj B; Skald).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.