Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 559.
Veitti sókn, þars sótti,
siklingr firum mikla
— blóð fell rautt á Róða
rein — í hǫfn at Sveini.
Snjallr helt at, sás olli,
eirlaust konungr, þeira,
en Sveins liðar, sínum,
saman bundu skip, fundi.
Siklingr veitti firum mikla sókn, þars sótti í hǫfn at Sveini; blóð fell rautt á {rein Róða}. Snjallr konungr, sás olli fundi þeira, helt at eirlaust sínum, en liðar Sveins bundu skip saman.
The king gave the men a great onslaught, where he advanced into the harbour against Sveinn; blood fell red on {the strip of land of Róði <sea-king>} [SEA]. The brave king, who brought about their encounter, steered on relentlessly with his [ships], and Sveinn’s supporters tied the ships together.
Mss: Kˣ(250v), papp18ˣ(75v) (Hkr); Holm2(12v), R686ˣ(25r), 972ˣ(85va), J1ˣ(158r), J2ˣ(134r), 325VI(10vb), 321ˣ(53), 73aˣ(34v), 78aˣ(31v), 68(11v), 61(84vb), Holm4(4va), 325V(16ra), 325VII(5r), Bb(135ra), Flat(83va), Tóm(102r) (ÓH)
Readings: [1] Veitti: veittu Holm4, 325V, Tóm; sókn: ‘soc(h)’(?) Holm4; þars (‘þar er’): þá er R686ˣ, 972ˣ; sótti: ‘soti’ 61, sætti 325VII [2] siklingr: siklingum 78aˣ; firum: ‘fírrum’ Tóm; mikla: ‘mikka’ J1ˣ [3] rautt: ‘rǫtt’ 321ˣ; á: í 73aˣ, 61; Róða: rauða papp18ˣ, 972ˣ, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 68, 325V, rjóða 61, roðna Flat, Tóm [4] rein: reini 68; Sveini: svein J1ˣ, om. 78aˣ [5] Snjallr: ‘snallr’ R686ˣ, J1ˣ; at: om. Tóm; sás (‘sa er’): þar er Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ; olli: ollu J1ˣ, J2ˣ [6] konungr þeira: om. 78aˣ [7] Sveins: sveinn 68; liðar: síðar 325V, lið er Flat; sínum: sýnum Holm2, sínu 325V, sunnum 325VII, at sǫnnu Flat, sǫnnu Tóm [8] saman: ‘samm‑’ R686ˣ; bundu: so 73aˣ, 68, 61, Flat, Tóm, bundusk Kˣ, papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 78aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb; skip: lið 68, 61; fundi: sundi 325VII, Flat, Tóm
Editions: Skj AI, 228-9, Skj BI, 217, Skald I, 113; Hkr 1893-1901, II, 69, IV, 119-20, ÍF 27, 60-1 (ÓHHkr ch. 49); Fms 4, 97, Fms 12, 78, ÓH 1941, I, 91 (ch. 40), Flat 1860-8, II, 43; CPB II, 127, Poole 2005d, 172.
Context: This occurs in ÓH-Hkr as the first stanza cited from Nesv. The king’s preparations are described, including the arming of his men and the saying of the devotional Hours, followed by a bald statement that the battle commenced.
Notes: [1] sókn; sótti ‘onslaught; advanced’: Sigvatr juxtaposes etymologically related words, a device found elsewhere in skaldic poetry and reminiscent of the figura etymologica of classical rhetoric. Another instance occurs, similarly positioned, in st. 3/1. — [3] blóð fell ‘blood fell’: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) notes the anticipation of events to be described more fully in the subsequent narrative. — [3-4] rein Róða ‘the strip of land of Róði <sea-king> [SEA]’: The variant readings in the mss of Nesv suggest that the heiti Róði had become obscure. In the þulur (Þul Sækonunga 3/7III, Þul Sea-kings 1/5III), Róði is listed as a sea-king (cf. LP: 1. Róði) but perhaps as an ex post facto rationalisation of a poorly understood word for ‘tempest, storm, the deep’ that enters into various idioms (Fritzner: róði; cf. Jón Skaptason 1983, 231). — [4] hǫfn ‘the harbour’: Nesjar, the site of the battle, comprises the headlands between Langesundsfjorden and Tønsbergfjorden in Vestfold. The battle has been located off the present-day Brunlanes peninsula, perhaps in or near the harbour of Nevlunghavn (Johnsen 1916, 37-8; Krag 2003b, 193). — [7] sínum ‘with his [ships]’: (a) The syntax assumed here and in ÍF 27 is highly compressed, with skipum left tacit (clarified by skip in the final line of the helmingr), evidently confusing some copyists but nevertheless fully compatible with Sigvatr’s idiom (cf. st. 1/6, interpretation (c)). (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; followed in Skald) avoids complex syntax by opting for the (poorly supported) reading sýnum, which he takes with fundi in the sense of ‘overt, unavoidable’. — [8] bundu skip saman ‘tied the ships together’: Sea-battles were fought similarly to land-battles, with the combatants able to pursue the enemy from one ship to another (cf. Jesch 2001a, 211).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.