Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 19’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 765.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættlǫnd und þér; Gǫndlar
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri fold, es fimm bragningar heldu forðum; goð remmir þik miklu gagni. Breið ættlǫnd eru und þér austr til Eiða; {engr þrøngvir {elda Gǫndlar}} sat áðr at slíku láði.
‘Now you rule over that land which five princes held previously; God strengthens you with a great victory. Broad ancestral lands lie under you eastwards to Eiðar; no forcer of the fires of Gǫndul <valkyrie> [SWORDS > WARRIOR] presided over such territory before.’
See Context to st. 17 above.
This stanza (and st. 18/8) is preserved on one of the surviving leaves of J, the vellum Jöfraskinna. The text in J2ˣ was copied from K and hence also belongs to the Hkr redaction, unlike the remainder of the Hfl stanzas in J2ˣ, which belong to the ÓH redaction.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
ɴu ræðr þu fyr þere | þic remmir guð miclo | folld er forðum helldo | v bragningar gagni | breið ero ꜹstr til eiða || ætt lꜹnd und þer gꜹndlar | eingr sat ellda þreyngvir | aðr at slico laðe |
(DW)
Nú ræðr þú fyr †þerri†
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið er austr til Eiða
ættlǫnd und þér; †gavnlar†
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið er austr til Eiða
ættlǫnd und þér; Gǫndlar
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið er austr til Eiða
ættlǫnd und þér; Gǫndlar
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik reifir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættlǫnd und þér; †gavnlar†
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættlǫnd við þik; Gǫndlar
engr sat elda †þreinger†
áðr yfir slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættlǫnd und þér; Gǫndlar
engr sat elda sløngvir
áðr yfir slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið er austr til Eiða
ættlǫnd und þik; Gǫndlar
engr sat elda þrǫngum
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
breiðr er austr til Eiða
ættland und sik; randa
engr sat elda sløngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættland und þér; Gǫndlar
engr sat elda sløngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr til Eiða
ættlǫnd und þér; Gǫndlar
engr sat elda sløngvir
áðr at slíku ráði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið er austr til Eiða
ættland und því; Gǫndlar
engr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nú ræðr þú fyr þeiri
(þik remmir goð miklu)
fold, es forðum heldu
fimm bragningar (gagni).
Breið eru austr við Eiða
ættlǫnd und þér; †gaunnlar†
ungr sat elda þrøngvir
áðr at slíku láði.
Nu rædr þu fyrir | þeiʀi. þik remmir gud miklu. folld er fordum helldo. fimm bragningar || gagni. breid ero austr til eida. ættlaund nidur þik gaundlar. eingr sat ell | da þreinger: adr yfer sliku ladi.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.