Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Gamanvísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 36-7.
Sneið fyr Sikiley víða
súð; vôrum þá prúðir;
brýnt skreið vel til vánar
vengis hjǫrtr und drengjum.
Vættik miðr, at motti
myni enn þinig nenna;
þó lætr Gerðr í Gǫrðum
gollhrings við mér skolla.
Súð sneið fyr víða Sikiley; vôrum þá prúðir; {hjǫrtr vengis} skreið brýnt und drengjum, vel til vánar. Vættik miðr, at motti myni enn nenna þinig; þó lætr {Gerðr gollhrings} í Gǫrðum skolla við mér.
The ship sliced [the sea] before broad Sicily; we were proud then; {the stag of the cabin} [SHIP] glided swiftly beneath the men entirely as expected. I hardly think that a sluggard will ever head there; yet {the Gerðr <goddess> of the gold ring} [WOMAN] in Russia ridicules me.
Mss: Mork(3r) (Mork); H(28v), Hr(20vb-21ra) (H-Hr); FskBˣ(64r), FskAˣ(242) (Fsk); Kˣ(531r), 39(21ra), F(43vb), E(12v), J2ˣ(263r) (Hkr); R(35r), Tˣ(36v), W(80), U(34r), A(12r) (SnE, ll. 1-4); 2368ˣ(129) (ll. 1-4), 743ˣ(97r) (ll. 1-4) (LaufE)
Readings: [1] Sneið: Sveið Hr; ‑ey: om. H [2] súð: ‘suder’ 2368ˣ [3] brýnt: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, R, Tˣ, W, A, 2368ˣ, 743ˣ, brúnn Mork, H, brún Hr, brýn FskBˣ, FskAˣ, brúnt U; vel: vænn F; vánar: varnar R [4] und: undir FskBˣ, um R; drengjum: strengjum Hr, ‘dreingum’ 743ˣ [5] Vættik (‘vętti ec’): veitti ek FskAˣ; miðr: minnr Hr, Kˣ, J2ˣ; at: á FskBˣ; motti: ‘mote’ FskAˣ, ‘moti’ J2ˣ [6] myni: muni H, Hr, FskAˣ, 39, F, E, mani Kˣ, J2ˣ; þinig: þannig H, þinnig Hr, FskBˣ, Kˣ, þinnug FskAˣ; nenna: renna H, Hr, FskAˣ
Editions: Skj AI, 357, Skj BI, 329, Skald I, 166, NN §§2023, 2266; Mork 1867, 15, Mork 1928-32, 85, Andersson and Gade 2000, 148, 472 (MH); Fms 6, 169 (HSig ch. 15); ÍF 29, 237 (ch. 51); ÍF 28, 89 (HSig ch. 15), F 1871, 201, E 1916, 43; SnE 1848-87, I, 444-5, II, 332, 443, SnE 1931, 157, SnE 1998, I, 75; LaufE 1979, 394.
Context: In SnE and LaufE the first helmingr illustrates one of a range of kennings for ‘ship’ (vengis hjǫrtr ‘stag of the cabin’).
Notes: [All]: For Haraldr’s campaigns in and around Sicily, see also ÞjóðA Sex 2, Bǫlv Hardr 4 and Valg Har 1. He participated in an expedition sent by the Byzantine emperor 1038-40 to reconquer Sicily from the Saracens (see ÍF 28, 81-2 n. 1; Sigfús Blöndal 1978, 65-71). — [1] Sikiley ‘Sicily’: The p. n. forces resolution on the first syllable of a cpd in the second lift. This is a poetic licence that originated with and became popular with King Haraldr and his poets (see Kuhn 1983, 68). — [1] víða ‘broad’: Taken here as an adj. (f. acc. sg.) qualifying Sikiley (‘broad Sicily’), but it could also be the adv. víða ‘far and wide’. Kock emends to víði ‘ocean’ (m. acc. sg.), which he regards as an object of the verb sneið ‘sliced’ (see NN §2266), which is usually transitive. That emendation is unnecessary if we assume a suppressed object (‘the sea’). — [2] súð ‘ship’: Lit. referring to the overlapping boards in the ship-side (from sýja ‘sew’). Here used pars pro toto for ‘ship’ (see Falk 1912, 49; Jesch 2001a, 139). — [3] vel til vánar ‘entirely as expected’: Skj B connects this phrase with the first cl. (‘we were proud then’), which creates an awkward w. o. (see NN §2023). — [4] vengis (n. gen. sg.) ‘of the cabin’: According to Falk, this was most likely a cabin in the stern of a ship (cf. ModNorw. dialects væng ‘ship-cabin’; see Falk 1912, 10; LP: vengi 3; Fritzner: vængr). Alternatively, Haraldr, who had served in the Byzantine army, could refer to structures aboard Byzantine ships, either castles or the berth for commanders in the stern, surrounded by a round tent (see Pryor and Jeffreys 2006, 227-38, 448). Otherwise, the word is attested poetically in the meaning ‘pillow’ (LP: vengi 1) or ‘plain, field’ (LP: vengi 2). Jesch (2001a, 153-4) suggests that vengis ‘of the plain’ is a half-kenning for ‘sea’ (hjǫrtr vengis ‘the stag of the sea’, i.e. ‘ship’). — [5-8]: Duplicated as st. 3/5-8 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.