Kate Heslop (ed.) 2017, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Hákonardrápa 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 221.
Því hykk fleygjanda frægjan
— ferr Jǫrð und menþverri
ítran — eina at láta
Auðs systur mjǫk trauðan.
Því hykk {frægjan fleygjanda [auðs]} mjǫk trauðan at láta {systur Auðs} eina; Jǫrð ferr und {ítran menþverri}.
‘Because of that I think the renowned flinger [of riches] [GENEROUS MAN] is very reluctant to let Auðr’s <giant’s> sister [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] alone; Jǫrð <goddess> submits to the glorious ring-diminisher [GENEROUS MAN]. ’
Skm cites this half-stanza as the penultimate item in a set of six helmingar exemplifying kennings for the goddess Jǫrð (two of the others are also from Hallfreðr’s Hákdr, sts 7 and 8). The kenning in question is presumably systir Auðs ‘Auðr’s sister’, though interpretation is problematic; see Notes.
The syntax is problematic, and judging by the variant readings, also confused medieval scribes. Mss R, Tˣ, W and B are defective in l. 4, leaving láta eina ‘let alone’ without an object. Ms. U’s reading systr ‘sisters’ (emended slightly to systur acc. sg.) makes good this lack, yielding the kenning systur Auðs ‘sister of Auðr [= Jǫrð]’. Skm’s prose also leads us to expect such a kenning, as this group of citations is introduced as follows (SnE 1998, I, 35): Hvernig skal jǫrð kenna? Kalla Ymis hold ok … systir Auðs ok Dags ‘How should one refer to “earth”? Call it Ymir’s flesh and … sister of Auðr and Dagr’. However, this leaves the man-kenning base-word fleygjanda ‘flinger’ in l. 1 without a determinant. Various solutions have been proposed (see Notes to ll. 1, 4 and l. 4 below). The one tentatively advanced in the Text is to treat auðs/Auðs as an instance of apo koinou, a single word functioning as the determinant of both of the helmingr’s kennings. — Ms. U attributes the half-stanza to ‘Hallver’ (with -er abbreviated) rather than Hallfreðr. — [1]: As Kock (NN §510) points out, this line contains an extra syllable. The first two words must be elided, making því hykk equivalent to one syllable; cf. Hfr ErfÓl 1/1I Þar hykk ‘There I believe’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Því hykk †fleyianda fræian†
— ferr Jǫrð und menþverri
ítra — ein †a† láta
Auðs mjǫk trauðan.
Þvi hyɢ fleyianda fræian fr̄ | iorð vnd menþverʀi itra ein a láta avðs mioc trꜹþan.
(TW)
Því hykk †fleiuanda† frægjan
— ferr Jǫrð und menþverri
ítran — einn at láta
Auðs mjǫk trauðan.
Þui hyk fleiuanda f- | regian fer jord und men þuerri itrann einn at láta auds miok tra- | uðann.
(TW)
Hvé †fleygi[…]a† frægjan
— †f[…] […]† und †menn þverr[…]†
ítran — ein at láta
Auðs mjǫk †trav[…]n†.
Hve fleygi[...]a frægían | f[...]vnd menn þuerr[...]itran æín at lata auðs miog tra[...]
(TW)
Því hykk fleygjanda frægjan
— ferr Jǫrð und menþverri
ítran — eina at láta
Auðs systr mjǫk trauðan.
þui hyck fleygianda | frægian. fer iorð vnd men þverri itran eina at lata avþs systr | miok travþan.
(TW)
Því hykk †fleyíande† frægjan
— ferr Jǫrð und †me[…]†
†[…]ran† — einn at láta
Auðs †þerssa† mjǫk trauðan.
Þvi hygg fleyíande frægian ferr jord vnd me[...]ran æinn at | lata auds þerssa mioc trauðan.
(TW)
Því hykk fleygjanda frægjan
— ferr Jǫrð und †men þuerri†
†itran† — eina at láta
Auðs systur mjǫk trauðan.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.